jueves, 12 de marzo de 2026

A pricipios de Primavera Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


A principios de primavera

 

Oh primavera te conozco! busca la dulce sorpresa

en los ojos de los niños pequeños.

Pero he aprendido con los años y conozco aun

la violeta plegada.

Mi oído despierto al silencio, puede predecir

la campana intermitente del cuco.

Vago en un tiempo gris que encierra

junio y los rosales silvestres.

Un año de procesiones de flores pasa

a mis pies, sobre la hierba.

Y todos ustedes dulces pájaros aún silenciosos, conozco

las notas que tanto los conmueve

tus canciones a medio concebir en los oscuros y queridos

comienzos del año.

En estos días jóvenes meditas tu parte;

lo tengo todo de memoria.

Conozco los secretos de las semillas de las flores

ocultas y cálidas con las lluvias,  y como al encender la primavera, el cuco alterará su intervalo.

Pero ni una flor ni una canción

que reflexiono son mías, pero del recuerdo.

Callaré en esos días deseados

ante un mundo inspirado.

Oh queridos pájaros pardos, compongan sus antiguas frases,

tierra tus margaritas familiares.        

 

El poeta reflexiono sobre la altura oscura,

entre dos estrellas hacia la noche,

su propósito en su corazón. Observé un espacio,

el significado de su rostro:

había un secreto allí, huido de la tierra y los cielos,

oculto en sus jóvenes ojos grises.     

Mi corazón y todo el verano esperan su elección,

y se maravillan de su voz.

Quién predecirá sus canciones y quién aspirará

sino a adivinar su lira?

Dulce tierra conocemos tus misterios más oscuros,

pero él es el señor de los suyos.  

 

 

 

In Early Spring

O Spring, I know thee!  Seek for sweet surprise
In the young children's eyes.
But I have learnt the years, and know the yet
Leaf-folded violet.
Mine ear, awake to silence, can foretell
The cuckoo's fitful bell.
I wander in a gray time that encloses
June and the wild hedge-roses.
A year's procession of the flowers doth pass
My feet, along the grass.
And all you sweet birds silent yet, I know
The notes that stir you so,
Your songs yet half devised in the dim dear
Beginnings of the year.
In these young days you meditate your part;
I have it all by heart.
I know the secrets of the seeds of flowers
Hidden and warm with showers,
And how, in kindling Spring, the cuckoo shall
Alter his interval.
But not a flower or song I ponder is
My own, but memory's.
I shall be silent in those days desired
Before a world inspired.
O dear brown birds, compose your old song-phrases,
Earth, thy familiar daisies.

The poet mused upon the dusky height,
Between two stars towards night,
His purpose in his heart.  I watched, a space,
The meaning of his face:
There was the secret, fled from earth and skies,
Hid in his gray young eyes.
My heart and all the Summer wait his choice,
And wonder for his voice.
Who shall foretell his songs, and who aspire
But to divine his lyre?
Sweet earth, we know thy dimmest mysteries, But he is lord of his.

miércoles, 11 de marzo de 2026

Otoño de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Otoño

 

Las hojas son muchas bajo mis pies,

y flotan en una dirección. 

Su aroma de muerte es cansado y dulce.

Un remanso de paz se extiende en el gris

donde cielo y bosque se encuentran.

 

 

Los vientos suaves gimen por años tristes y dulces;

los pájaros cantan todos por el dolor,

de algo común para oídos cansados,-

solo el destino de lluvia de un verano,  

y el destino de lágrimas de una mujer.

 

Camino solo hacia el amor y la vida

sobre estos lugares lúgubres,

a través del verano derrocado,

las alegrías muertas de estos rostros silenciosos,

para reclamar lo mío. 

 

 

Sé que su corazón ha latido con fuerza

por dulces amores pasados,

conozco las hojas que mueren esta noche 

que una vez brotaron hacia el cielo

y moriré por su deleite.

 

 

Oh hojas que tan silenciosas terminan ahora,

oíste cantar a los cucos.

Y yo creceré en mi rama

aunque solo sea por una primavera,

y caeré cuando la lluvia me dé en la frente.

 

 

 

In Autumn

The leaves are many under my feet,
And drift one way.
Their scent of death is weary and sweet.
A flight of them is in the grey
Where sky and forest meet.

The low winds moan for sad sweet years;
The birds sing all for pain,
Of a common thing, to weary ears,—
Only a summer's fate of rain,
And a woman's fate of tears.

I walk to love and life alone
Over these mournful places,
Across the summer overthrown,
The dead joys of these silent faces,
To claim my own.

I know his heart has beat to bright
Sweet loves gone by;
I know the leaves that die to-night
Once budded to the sky;
And I shall die from his delight.

O leaves, so quietly ending now,
You heard the cuckoos sing.
And I will grow upon my bough
If only for a spring,
And fall when the rain is on my brow.

O tell me, tell me ere you die,
Is it worth the pain?
You bloomed so fair, you waved so high;
Now that the sad days wane,
Are you repenting where you lie?

I lie amongst you, and I kiss
Your fragrance mouldering.
O dead delights, is it such bliss,
That tuneful Spring?
Is love so sweet, that comes to this?

Kiss me again as I kiss you;
Kiss me again;
For all your tuneful nights of dew,
In this your time of rain,
For all your kisses when Spring was new.

You will not, broken hearts; let be.
I pass across your death
To a golden summer you shall not see,
And in your dying breath
There is no benison for me.

There is an autumn yet to wane,
There are leaves yet to fall,
Which, when I kiss, may kiss again,
And, pitied, pity me all for all,
And love me in mist and rain.

 

 

lunes, 9 de marzo de 2026

En Febrero de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Febrero

 

Ricos significados del profeta- primavera adornan,

invisibles, este cielo descolorido de lluvias plegadas,

y vientos revueltos, ninguna flor en las glorietas.

El rostro de un poeta dormido en esta mañana gris.

Ahora en medio del viejo mundo desolado

un niño místico se asienta en estas horas tranquilas.

Guardo este tiempo incluso antes de las flores,

sagrado para todos los jóvenes y no nacidos.     

 

 

A todas las millas y millas de trigo sin brotar,

y a la primavera que espera detrás del portal,

y al futuro de mi joven arte, y entre todas estas cosas, a vos, mi dulce,

mi amiga, a tu rostro sereno y al niño inmortal

que permanece toda tu vida en tu corazón.   

 

In February

Rich meanings of the prophet-Spring adorn,
Unseen, this colourless sky of folded showers,
And folded winds; no blossom in the bowers;
A poet's face asleep in this grey morn.
Now in the midst of the old world forlorn
A mystic child is set in these still hours.
I keep this time, even before the flowers,
Sacred to all the young and the unborn.

To all the miles and miles of unsprung wheat,
And to the Spring waiting beyond the portal,
     And to the future of my own young art,
And, among all these things, to you, my sweet,
My friend, to your calm face and the immortal
     Child tarrying all your life-time in your heart.

 

Futura poesia de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Futura poesía

 

No hay nuevos deleites para nuestro deseo

que los cantores del deseo puedan ceder.

Alzo la vista hacia la colina y el campo

y veo en ellos su lira aún muda,

poetas no nacidos y no revelados.

 

 

Cantantes por venir que pensamientos empezaran

a cantar? Que palabras de ustedes se enviaran

a través del alma del hombre y se fundirán con la tierra?

Estos mundos de la naturaleza y del corazón

esperarán a ustedes como un instrumento.

 

Quién sabe que bandadas musicales de palabras

sobre las copas de estos pinos se posarán

y coronarán estas torres en un vuelo circular 

y cruzarán estos mares como pájaros de verano

y darán voz al día y la noche?

 

Algo tuyo ya es nuestro;

una parte mística tuya ya pertenece

a nosotros cuyos sueños se agolpan en tu futuro, 

quién contempla colinas, árboles y flores,

que tanto significaran en tus canciones.

 

Me pregunto como la doncella que encontró

y se arrodillo para levantar la lira suprema

de Orfeo del arroyo Tracio.

Ella sueña su pasado profundo y sellado

con un sueño profundo y sellado yo sueño.

 

 

Ella lo lleva en sus andanzas

en sus brazos y no ha presionado

sus torpes dedos sino su pecho

sobre esas cuerdas sagradas y silenciosas

yo también abrazo cuerdas místicas en reposo.

 

Porque yo en el mundo de tierras y mares,

el cielo de viento, lluvia y fuego 

y en el mundo del hombre anhelado por tanto tiempo

en todo lo que aún permanece mudo en estos

he encontrado una lira más misteriosa.

 

Future Poetry

No new delights to our desire
  The singers of the past can yield.
  I lift mine eyes to hill and field,
And see in them your yet dumb lyre,
  Poets unborn and unrevealed.

Singers to come, what thoughts will start
  To song? what words of yours be sent
  Through man's soul, and with earth be blent?
These worlds of nature and the heart
  Await you like an instrument.

Who knows what musical flocks of words
  Upon these pine-tree tops will light,
  And crown these towers in circling flight
And cross these seas like summer birds,
  And give a voice to the day and night?

Something of you already is ours;
  Some mystic part of you belongs
  To us whose dreams your future throngs,
Who look on hills, and trees, and flowers,
  Which will mean so much in your songs.

I wonder, like the maid who found,
  And knelt to lift, the lyre supreme
  Of Orpheus from the Thracian stream.
She dreams on its sealed past profound;
  On a deep future sealed I dream.

She bears it in her wanderings
  Within her arms, and has not pressed
  Her unskilled fingers, but her breast
Upon those silent sacred strings;
  I, too, clasp mystic strings at rest.

For I, i' the world of lands and seas,
  The sky of wind and rain and fire,
  And in man's world of long desire--
In all that is yet dumb in these--
  Have found a more mysterious lyre.

Un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Señor te debo una muerte

 

Richard Hooker

 

El hombre paga la deuda con nueva munificencia,

no poco a poco, no lentamente, con lo viejo;

no a regañadientes con los delgados peniques gastados,

sino con creces y oro. 

 

Lord I Owe Thee a Death

(Richard Hooker)

Man pays the debt with new munificence,
Not piecemeal now, not slowly, by the old;
Not grudgingly, by the effaced thin pence,
But greatly and in gold.

 

  

 

 

viernes, 20 de febrero de 2026

Verano de John Ashbery traduce Pablo Queralt.

 


Verano

Hay ese sonido como el viento

Perdiéndose en las ramas eso significa algo

Nadie puede traducir. Y está el aleccionador más adelante

Cuando consideras lo que una cosa significa y la dejas.

 

Por el momento la sombra es amplia

Y apenas visto dividido entre las ramas de un árbol

Los arboles de un bosque así como se divide la vida.

Entre tu y yo, y todos los demás.

 

Y la fase de adelgazamiento sigue

Al periodo de reflexión. Y de repente estar muriendo

No es algo pequeño, mezquino o barato

Solo el cansancio, el calor insoportable.  

 

Y también las pequeñas construcciones puestas sin sentido

Sobre nuestras fantasías, sobre lo que hicimos: el verano

La bola de agujas del pino, los destinos sueltos

Al servicio de nuestros actos, con sonrisas simbólicas

Llevando a cabo sus instrucciones con demasiada precisión. 

 

Demasiado tarde para cancelarlos ahora… Y en invierno el twiter.   

De frías estrellas en el cristal, que describen con amplios gestos

Ese estado de ser que después de todo no es tan grande.

El verano implica bajar por una empinada escalera

 

A una estrecha cornisa sobre el agua, es esto entonces?

Este consuelo de hierro, estos tabúes razonables

O lo decías en serio cuando te detuviste? Y la cara

Se parece a la tuya, la que se refleja en el agua.

SUMMER

 

There is that sound like the wind

Forgetting in the branches that means something

Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”

When you consider what a thing meant, and put it down.

 

For the time being the shadow is ample

And hardly seen, divided among the twigs of a tree,

The trees of a forest, just as life is divided up

Between you and me, and among all the others out there.

 

And the thinning-out phase follows

The period of reflection. And suddenly, to be dying

Is not a little or mean or cheap thing,

Only wearying, the heat unbearable,

 

And also the little mindless constructions put upon

Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,

The loose fates serving our acts, with token smiles,

Carrying out their instructions too accurately—

 

Too late to cancel them now—and winter, the twitter

Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures

That state of being that is not so big after all.

Summer involves going down as a steep flight of steps

 

To a narrow ledge over the water. Is this it, then,

This iron comfort, these reasonable taboos,

Or did you mean it when you stopped? And the face

Resembles yours, the one reflected in the water.

 

 

 

 

2 poemas de Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


El amor es la respuesta- tejida foca rancia. Traduccion Pablo Queralt.

 

El palíndromo no es palingenesia

Este último seria mas un anagrama.

En busca de tesis eruditas y convivenciales  

Se han hecho con rocas naciones, spam.

 

Sacudo el último tema dentro de mi mochila

Y mientras camino mis pensamientos palingeneticos

Sacuden lo que ven mis ojos porque me falta shock

Siempre espero ver algo elegiaco:

 

Verla a ella. Y entonces miro los vuelos

de los arboles no me atrevo a bajar la vista

por miedo de perderla y paso tras paso

acercarme a ese lugar donde todos los caminos te llevan.

De lo que hay aquí veo las noches y huelo el dia

Y tomo la siguiente mejor ruta para salir de aquí.

 

 

Tomo la siguiente mejor ruta pero no encuentro paz

Es el camino o soy yo? La culpa es clara

Tome este camino fingiendo cansancio pero allí

Mentí. Quería encontrarla. Yo miento. Quiero mi estribo.

 

Como si la meta no fuera más que un aguijón detrás

Sino se detiene inmediatamente cada vez que te detienes?

Para ir más allá de la herida supongo que hay que desarrollar otro alfabeto.

 

 

Los cenit estaban bien pero si supiera la medida.

Los caminos no regresan tan bien como se fueron.

Si soy yo tal vez sea mejor continuar ignorando

los dulces dolores el amargo tesoro la danza

del genoma eterna y yacente en puro abrazo

ciertamente somos redundantes.

 

  

 

Love is the answer - rancid woven seal

 

 

The palindrome is not palingenesis:
The latter would be more an anagram.
In search of erudite convivial theses
it has been done with rocks, nations, spam.

I shake the last item inside my backpack,
and as I walk, my thoughts, palingenetic,
shake what enters my sight, because I lack shock
am always hoping to see something elegiac:

See her. And so I peer into the flights
of trees, dare not lower my eyes, for fear
of missing her, and set foot before foot,
approach that place where all paths lead away.
Of what is here I see the nights, and smell the day
and take the next best route for leaving here.

I take the next best route but find no peace.
Is it the path or is it I? The fault is clear,
I took this path pretending weariness, but there
I lied. I wanted to find her. I lie. I want my spur.

How, if the goal is but a goad behind,
is it not stilled at once whenever you stop?
To get beyond the wound,
I suppose one must evolve another alphabet.

Zeniths were fine, if I but knew the measure.
Paths don't come back as well as they went off.
If one is I, perhaps one had better go on,
ignoring the sweet pains, the bitter treasure,
the genome's dance, eternal and recumbant:
in pure embrace we certainly are redundant.

 

 

 

 

 

 

 

*lets see if we can get clear about the swans. Ann Cotten.

 

All swans are called Reinhard. Not really, I know
they just look like it. Like a certain look. And so
- - - - - - beep - - - crumbs and they are merely
what they might think (no no no). They wear glasses
what no, organic brackets. Light rackets,
right? Round necks and pecking as black as
shots and each, each of them might think
me? Like this? Then come around, to
pluster and guide with crumbs your, that
- these, yes? - dole us out to know, on necks
so ready to be torn down, so raffled, so so questioning,
to tell me, like anyone, 'oh', no, 'show'.

They come and are more than what
you can deal with, about - not cr- - - -
about swan things is what they think about.
And you see them floating, in the midst
of a strong rain, scattered over the water
and I don't really know, wait for half
a cigarette's length. Crumbs, crumbs, crumbs.
Then we proceed. The tire exploded,
the bike must be pushed all the way to the doorway.
What do they want, the length of the canal as they come?
To listen to music quietly, to be (me)
alone and see the swans
through a film, as though through a film;

to watch them without having to think
that all swans' names are Reinhard, or Charlotte.

 

A ver si tenemos claro lo de los cisnes. Traduccion Pablo Queralt.

 

Todos los cisnes se llaman Reinhard. No realmente,

yo se,simplemente que se parecen a él. Como una cierta mirada. Y entonces

…pitido…migas y son simplemente lo que puedan pensar (no no no).

Ellos usan anteojos, que no, son soportes orgánicos. Raquetas ligeras, verdad?

Cuellos redondos y picoteando tan negros como tiros y cada,

cada uno de ellos podría pensar que yo? Como esto?

Entonces vienen alrededor son más que estos, si

y se guian con migas? Repartirnos para saber en cuellos

tan listos para ser derribados tan rifados, tan cuestionados,

para decirme como cualquiera, ay, no, muestrame.

 

 

 

Vienen y son más de lo que puedes

lidiar con, no llo…, sobre las cosas

del cisne es lo que piensan.

Y los ves flotando en medio

de una fuerte lluvia, esparcida sobre el agua

y la verdad no sé, espera por la mitad

del largo de un cigarillo. Migas migas migas.   

Entonces procedemos. El neumático explotó

la bicicleta debe ser empujada hasta el final de la puerta.

Que quieren el largo del canal como vienen?

Para escuchar música tranquilamente para ser (yo)

solo y ver los cisnes

A través de una película como a través de una película.

Para verlos sin tener que pensar

que todos los nombres de los cisnes

son Reinhard o Charlotte.