martes, 9 de junio de 2026

Petalos de Amy Lowell traduccion de Pablo Queralt.




PÉTALOS

 

 

La vida es un arroyo

En el que esparcimos

Pétalo a pétalo la flor de nuestro corazón;

El final se pierde en el sueño

Flotan ante nuestra vista,

Solo observamos su alegre y temprano comienzo.

Cargados de esperanza enrojecidos de alegría

Esparcimos los pétalos de nuestra rosa que se abre;

Su alcance creciente su propósito lejano jamás lo sabremos

Y el arroyo al fluir se los lleva,

Cada uno se ha ido para siempre

Más allá hacia infinitos caminos.  

Solo permanecemos nosotros

Mientras los años se apresuran

La flor se marchó aunque su fragancia perdura.

 

 

PETALS

 

Life is a stream

On which we strew

Petal by petal the flower of our heart;

The end lost in dream,

They float past our view,

We only watch their glad, early start.

Freighted with hope,

Crimsoned with joy,

We scatter the leaves of our opening rose;

Their widening scope,

Their distant employ,

We never shall know. And the stream as it flows

Sweeps them away,

Each one is gone

Ever beyond into infinite ways.

We alone stay

While years hurry on,

The flower fared forth, though its fragrance still stays.

 

 


lunes, 8 de junio de 2026

un poema de Amy Lowell version de Pablo Queralt.

 


Penumbra

 

Mientras me siento aquí en la tranquila noche de verano,

De repente desde el camino lejano, llega

La rutina y la prisa de un coche eléctrico 

Y desde aún más lejos,

Un motor resopla bruscamente,

Seguido por el prolongado roce de maniobras de un tren de carga.

Estos son los sonidos que hacen los hombres  

En el largo negocio de vivir.

Siempre harán esos sonidos,

Años después estoy muerto y no puedo escucharlos.  

 

 

Sentado aquí en la noche del verano,

Pienso en mi muerte.

Como será para ti entonces?

Verás mi silla 

Con su cubierta de cretona brillante

De pie bajo el sol de la tarde,

Como ahora

Verás mi mesa estrecha

En la que he escrito tantas horas.

Mis perros empujarán sus narices en tu mano,

Y pregunta-pregunta-

Aferrándome a ti con ojos perplejos.

 

  

La vieja casa seguirá aquí,

La vieja casa que me conoce desde el principio.

Las paredes que me han mirado mientras jugaba 

Soldados, canicas, muñecos de papel

Que me han protegido a mí y a mis libros.  

 

La puerta del frente mirará hacia abajo entre los viejos árboles.

Donde de niño cacé fantasmas e indios;

Mirará hacia el amplio barrido de gravas.

Aquí rodé mi aro

Y en los arbustos de rododendro

Donde cogí mariposas de puntos negros.

 

 

La vieja casa te guardará,

Como he hecho.

Sus paredes y habitaciones te sostendrán  

Y susurraré mis pensamientos y fantasías

Como siempre

De las páginas de mi libro.

 

Te sentarás aquí en una tranquila noche de verano,

Escuchando los trenes resoplando,

Pero no estarás solo

Porque estas cosas son parte de mí     

Y mi amor te seguirá hablando

A través de las sillas, las mesas y los cuadros,

Como lo hace ahora a través de mi voz,

Y el toque rápido y necesario de mi mano.  

 

 

 

 

 

 

 

 

Amy Lowell (1874-1925) penumbra

As I sit here in the quiet Summer night,
Suddenly, from the distant road, there comes
The grind and rush of an electric car.
And, from still farther off,
An engine puffs sharply,
Followed by the drawn-out shunting scrape of a freight train.
These are the sounds that men make
In the long business of living.
They will always make such sounds,
Years after I am dead and cannot hear them.

Sitting here in the Summer night,
I think of my death.
What will it be like for you then?
You will see my chair
With its bright chintz covering
Standing in the afternoon sunshine,
As now.
You will see my narrow table
At which I have written so many hours.
My dogs will push their noses into your hand,
And ask-- ask--
Clinging to you with puzzled eyes.

The old house will still be here,
The old house which has known me since the beginning.
The walls which have watched me while I played:
Soldiers, marbles, paper-dolls,
Which have protected me and my books.

The front-door will gaze down among the old trees
Where, as a child, I hunted ghosts and Indians;
It will look out on the wide gravel sweep
here I rolled my hoop,
And at the rhododendron bushes
Where I caught black-spotted butterflies.

The old house will guard you,
As I have done.
Its walls and rooms will hold you,
And I shall whisper my thoughts and fancies
As always,
From the pages of my book.

You will sit here, some quiet Summer night,
Listening to the puffing trains,
But you will not be lonely,
For these things are a part of me.
And my love will go on speaking to you
Through the chairs, and the tables, and the pictures,
As it does now through my voice,
And the quick, necessary touch of my hand.

 

 

 

 

 

 

 

Fuera del comedor Thom Gunn version de Pablo Queralt

 


Fuera del comedor

 

 

Fuera de la basura fuera del comedor

él lame los diferentes sabores

de papel grasiento como un perro

y luego a diferencia de un perro

se come el papel también.

 

Los tiempos son

una convivencia letárgica,

ya que se sientan alrededor

de un lote de residuos que pasa por el moscatel

que calienta a cada uno en su vaina amarga

llevada tanto tiempo que el olor

es complejo, con reminiscencias

de la cocción de alimentos o heces. 

 

 

En ocasiones esta  

la clínica de desintoxicación, en ocasiones

cuando lo duerme a través del asiento trasero

de un auto con cuatro llantas desinfladas,

suela ennegrecida y talón atascado

contra las ventanas laterales,

cara barbuda cegada por el sueño

se volvió hacia la luz.

Otro yace en el asiento delantero.

 

Una mala hierba,

Scraggle no deseado tufo

Con desagradable amarillento,

Persiste entre los adoquines

Al margen de la rejilla

Barbuda se volvió hacia la luz.

 

 

 

Filemon y Baucis de Thom Gunn version de Pablo Queralt

 


Filemon y Baucis

 

Amor sin sombras-w.c.w

 

Dos troncos como cuerpos, cuerpos como troncos trenzados

Apoyados por su abrazo de madera. Las hojas

Brillan en hábito tierno en las extremidades.

Verdaderamente unos a los otros, han abrazado tanto tiempo

Sus cortezas se han reunido y se han casado en un solo flujo

Cubriendo a ambos. El tiempo ilumina el bulto guapo.

Los dioses estaban agradecidos, y por el consuelo dado

El consuelo se multiplicó por mil.

Por lo tanto la pareja se filtro en ese suelo

Las diferencias se prolongan a través de su vigor tardío

Que mantuvieron sus intercambios salados y abrasivos,

Y encontrado con amores equilibrándose por igual,

En plena tranquilidad. Ponen inquietud detrás de ellos

Hace mucho tiempo atrás, mucho tiempo atrás olvidado

Como cada uno despertó separado a través de la pálida noche gris

Hace mucho tiempo atrás olvidaron los días en que cada uno,

-montando la exuberancia nerviosa del otro-

Supieron la lenta emoción de aprender a amar

Lo que, gradualmente revelado, se convierte en sí mismo

Se expande, desenvaina, a medida que los rayos agudos exploran:

Inventados en la revelación continua.

 

Han caído en una siesta perpetúa

La paz de los árboles que toda la noche nadas susurran.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Al dueño muerto de un gimnasio Thom Gunn version Pablo Queralt.

 


Al dueño muerto de un gimnasio

 

 

 

Lo recordaré bien

La elegante decisión

A esa línea roja de azulejos

Como margen alrededor de las duchas

De tu gimnasio, Norman,

En el que tan gallardo un físico

Como el tuyo por varios años

Ganó músculo cada semana

Con más marcada definición

La muerte por otro lado

Es rígida y,

Finalmente como puede definir

Una ausencia con su línea de corte

Ay carece de clase.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

un poema de Thom Gunn version de Pablo Queralt.




Los perdidos

 

 

 

Ahora mientras veo el progreso de la plaga,

Los amigos que me rodean se enferman, adelgazan

Y se dejan caer. Descubierta, es mi forma menos vaga –

Claramente expuesta y con una piel esculpida?

 

 

 

No me gusta el contorno helado de la estatua,  

No hoy en día. El calor que me involucró 

Salió afuera a través de la mente, la extremidad, el sentimiento,

Y más en una familia creciente involucrada.

 

 

 

 

Contacto de amigo llevado a otro amigo

Entrelazado suave a través de la masa viva

Que por todo lo que sabía podría no tener fin,

Imagen de un abrazo ilimitado.

 

 

 

 

No solo sentí alivio, aunque confortable:

Agresivo como en algún ideal de deporte,

Con incesante movimiento emocionando a través del todo,

Su empuje me mantuvo tan firme como su apoyo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pero la muerte-sus muertes me han dejado menos definido:

Fue su presencia palpitante lo que me dejó claro.

La tomé prestada, no estaba confinado,

Quienes balancean esta noche aquí sin soporte.

 

 

Ojos deslumbrando desde un mármol crudo, en una pose

Lánguidamente en parte enterrada en el bloqueo,

Sus espinillas son perfectas y sin terneros como si me congelara

Entre el potencial y un trabajo terminado.

 

 

 

Abandonado incompleto, forma de una forma,

En que el detalle exacto muestra lo más extraño,

Atrapado en el vacío, no encuentro escapatoria

De vuelta al juego de dar y cambiar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Una gran fiesta de Yves Bonnefoy traduce Pablo Queralt.

 



UNA FIESTA DE ANIVERSARIO

 

 

 

Que hermosa reunión esta noche en los jardines de esta antigua mansión del boulevard Saint Germain! Muchos amigos están aquí a quienes les gusta estar juntos, algunos años después, si fuera posible por siglos. 

 

Pero lo que me sorprende es que entre ellos hay algunos que no son los de siempre. John que llega de Oxford donde estudia, es una vieja mujer toda achacada, su pelo blanco desordenado, con una hermosa sonrisa.

Este hombre de espalda estrecha con rasgos huecos, ojos inquietos buscando los míos, pero es la pequeña Jeanne que se ha convertido en la gran escritora, o en una pintora de un siglo ido- es este Elsheimer, es este Dante? Entonces yo veo que él me hace el honor, probablemente por malentendido, de dirigirme la palabra. Yo no hubiera esperado de su parte una postura muy noble, con una mirada fría o distante, no, son solo dos manos temblorosas, excepto que sus dedos están muy apretados en una pequeña bola de goma amarilla: para este amigo de siempre, es todo lo mismo también o todavía la pequeña Jeanne con su sabido vestido a rayas, con sus faldas demasiado largas.

 

Y a nuestro alrededor que inquietud tengo y creciendo y esos hombres y esas mujeres altas algunos enmascarados gritando su felicidad en este sol, que ahoga sus voces y risas en el deslizamiento de sus sombras! 

 

Voy a uno que esta un poco apartado, donde las losas de la terraza se van convirtiendo gradualmente en césped. Es joven, viejo, hombre, mujer, me contestará en francés, en italiano, en inglés o en uno de esos idiomas desde el azul lejano o desde el fondo del tiempo del que ignoro todo, como saber?  Ocre, amarillo, pronto vagamente ocre rojo su pullover, pero ya completamente roja la bufanda que se anudó encima. Alejémonos de él, les dije. Ves este camino tan desordenado que cruza el césped apacible? Estos arbustos altos y espinosos, estos nidos acostados dentro, casi bloqueando el camino, y ahora estos enormes robles agitados por el viento y por debajo, muy abajo en el abismo, donde descendemos poco a poco, estas zarzas y moras que nos gustaba recoger, te acuerdas? Aquí estamos en el bosque, amigo mío. Es oscuro, es áspero y salvaje, nuestro camino se pierde allí, estamos en el medio de nuestras vidas no es así? Vamos a encontrarnos con esas extrañas bestias… La lonza, no?

Quién es usted ? grita horrorizado.

 

Quién soy? Como saber? Qué vestimenta me roba, de lo que podría haber sido mi vida? te tomo de la mano, adolescente que eras, no te resistas, te arrastro bajo la cubierta de los grandes robles, tendremos miedo, será oscuro, serán estas bestias las que yo decía, pero pronto veremos brillar esta estrella en la cima de una colina, y de pronto…  

      

 

 

 

 

 

Que has visto? Que has oído?

 

 

Visto nada. Me imagine que estaría allí, puedo gritar “pero eres tú…?”  Allí estos árboles, estas bestias, incluso estas piedras, me dices que allí no existen. Retiras bruscamente las cortinas de los árboles, ¡nadie! Y por lo tanto no hemos oído?

 

 

Si, una voz.

 

 

Yo escucho. Que son estos golpes, sordos, irregulares, impetuosos? Nada más que voces de niños, sus disputas en el jardín donde juegan, tan tarde ahora en la oscuridad… Ah, mi amigo, es cierto que allá abajo, como aquí y allá no hay luz excepto de noche, por la noche?

 

Voy, es un camino muy estrecho que serpentea detrás del pueblo. Setos que lo bordean pero por sus claros que son numerosos veo un poco de una llanura inmensa que un resto de sol colorea. Bien conmovedor en este país vecino al mar Báltico la forma en que lo lejano se hace horizonte, lo visible de lo indistinto, los colores de las napas del silencio. Voy, se que pasaré por una casa que la cubre sus grandes árboles, y ahí es donde juegan estos niños, se diría infinitamente. Voy. Las hojas ya secas caen de las altas ramas, polvo de oro. Y pasan por encima de mí cantando lor lai un vuelo de grullas que durante unas semanas de cada otoño se reúnen muy cerca de aquí, estoy aquí donde estoy y amo vivir.