domingo, 15 de marzo de 2026

Meditacion de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Meditación

 

No fue algo repentino de gloria y temor

la venida del Señor sino que los queridos

días lentos de la naturaleza se sucedieron

para formar de su madre al Salvador

uno de los hijos del año.

 

 

La tierra, la lluvia recibieron la confianza,

-El sol y el rocío para formar al Justo.

El extrajo de ellos la vida diaria,

conforme a sus propios decretos,

quién crea al hombre del polvo fértil.

 

 

El dulce verano y el invierno salvaje

trajeron al mundo al Inmaculado.

Las felices primaveras renovaron de nuevo

su pan de cada día el grano que crece

el alimento y el vestido del niño.

 

meditation

 _

 

 No sudden thing of glory and fear
  Was the Lord's coming; but the dear
Slow Nature's days followed each other
To form the Saviour from his Mother
--One of the children of the year.

The earth, the rain, received the trust,
--The sun and dews, to frame the Just.
  He drew his daily life from these,
  According to his own decrees
Who makes man from the fertile dust.

Sweet summer and the winter wild,
These brought him forth, the Undefiled.
  The happy Springs renewed again
  His daily bread, the growing grain,
The food and raiment of the Child.

 

 


jueves, 12 de marzo de 2026

A pricipios de Primavera Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


A principios de primavera

 

Oh primavera te conozco! busca la dulce sorpresa

en los ojos de los niños pequeños.

Pero he aprendido con los años y conozco aun

la violeta plegada.

Mi oído despierto al silencio, puede predecir

la campana intermitente del cuco.

Vago en un tiempo gris que encierra

junio y los rosales silvestres.

Un año de procesiones de flores pasa

a mis pies, sobre la hierba.

Y todos ustedes dulces pájaros aún silenciosos, conozco

las notas que tanto los conmueve

tus canciones a medio concebir en los oscuros y queridos

comienzos del año.

En estos días jóvenes meditas tu parte;

lo tengo todo de memoria.

Conozco los secretos de las semillas de las flores

ocultas y cálidas con las lluvias,  y como al encender la primavera, el cuco alterará su intervalo.

Pero ni una flor ni una canción

que reflexiono son mías, pero del recuerdo.

Callaré en esos días deseados

ante un mundo inspirado.

Oh queridos pájaros pardos, compongan sus antiguas frases,

tierra tus margaritas familiares.        

 

El poeta reflexiono sobre la altura oscura,

entre dos estrellas hacia la noche,

su propósito en su corazón. Observé un espacio,

el significado de su rostro:

había un secreto allí, huido de la tierra y los cielos,

oculto en sus jóvenes ojos grises.     

Mi corazón y todo el verano esperan su elección,

y se maravillan de su voz.

Quién predecirá sus canciones y quién aspirará

sino a adivinar su lira?

Dulce tierra conocemos tus misterios más oscuros,

pero él es el señor de los suyos.  

 

 

 

In Early Spring

O Spring, I know thee!  Seek for sweet surprise
In the young children's eyes.
But I have learnt the years, and know the yet
Leaf-folded violet.
Mine ear, awake to silence, can foretell
The cuckoo's fitful bell.
I wander in a gray time that encloses
June and the wild hedge-roses.
A year's procession of the flowers doth pass
My feet, along the grass.
And all you sweet birds silent yet, I know
The notes that stir you so,
Your songs yet half devised in the dim dear
Beginnings of the year.
In these young days you meditate your part;
I have it all by heart.
I know the secrets of the seeds of flowers
Hidden and warm with showers,
And how, in kindling Spring, the cuckoo shall
Alter his interval.
But not a flower or song I ponder is
My own, but memory's.
I shall be silent in those days desired
Before a world inspired.
O dear brown birds, compose your old song-phrases,
Earth, thy familiar daisies.

The poet mused upon the dusky height,
Between two stars towards night,
His purpose in his heart.  I watched, a space,
The meaning of his face:
There was the secret, fled from earth and skies,
Hid in his gray young eyes.
My heart and all the Summer wait his choice,
And wonder for his voice.
Who shall foretell his songs, and who aspire
But to divine his lyre?
Sweet earth, we know thy dimmest mysteries, But he is lord of his.

miércoles, 11 de marzo de 2026

Otoño de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Otoño

 

Las hojas son muchas bajo mis pies,

y flotan en una dirección. 

Su aroma de muerte es cansado y dulce.

Un remanso de paz se extiende en el gris

donde cielo y bosque se encuentran.

 

 

Los vientos suaves gimen por años tristes y dulces;

los pájaros cantan todos por el dolor,

de algo común para oídos cansados,-

solo el destino de lluvia de un verano,  

y el destino de lágrimas de una mujer.

 

Camino solo hacia el amor y la vida

sobre estos lugares lúgubres,

a través del verano derrocado,

las alegrías muertas de estos rostros silenciosos,

para reclamar lo mío. 

 

 

Sé que su corazón ha latido con fuerza

por dulces amores pasados,

conozco las hojas que mueren esta noche 

que una vez brotaron hacia el cielo

y moriré por su deleite.

 

 

Oh hojas que tan silenciosas terminan ahora,

oíste cantar a los cucos.

Y yo creceré en mi rama

aunque solo sea por una primavera,

y caeré cuando la lluvia me dé en la frente.

 

 

 

In Autumn

The leaves are many under my feet,
And drift one way.
Their scent of death is weary and sweet.
A flight of them is in the grey
Where sky and forest meet.

The low winds moan for sad sweet years;
The birds sing all for pain,
Of a common thing, to weary ears,—
Only a summer's fate of rain,
And a woman's fate of tears.

I walk to love and life alone
Over these mournful places,
Across the summer overthrown,
The dead joys of these silent faces,
To claim my own.

I know his heart has beat to bright
Sweet loves gone by;
I know the leaves that die to-night
Once budded to the sky;
And I shall die from his delight.

O leaves, so quietly ending now,
You heard the cuckoos sing.
And I will grow upon my bough
If only for a spring,
And fall when the rain is on my brow.

O tell me, tell me ere you die,
Is it worth the pain?
You bloomed so fair, you waved so high;
Now that the sad days wane,
Are you repenting where you lie?

I lie amongst you, and I kiss
Your fragrance mouldering.
O dead delights, is it such bliss,
That tuneful Spring?
Is love so sweet, that comes to this?

Kiss me again as I kiss you;
Kiss me again;
For all your tuneful nights of dew,
In this your time of rain,
For all your kisses when Spring was new.

You will not, broken hearts; let be.
I pass across your death
To a golden summer you shall not see,
And in your dying breath
There is no benison for me.

There is an autumn yet to wane,
There are leaves yet to fall,
Which, when I kiss, may kiss again,
And, pitied, pity me all for all,
And love me in mist and rain.

 

 

lunes, 9 de marzo de 2026

En Febrero de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Febrero

 

Ricos significados del profeta- primavera adornan,

invisibles, este cielo descolorido de lluvias plegadas,

y vientos revueltos, ninguna flor en las glorietas.

El rostro de un poeta dormido en esta mañana gris.

Ahora en medio del viejo mundo desolado

un niño místico se asienta en estas horas tranquilas.

Guardo este tiempo incluso antes de las flores,

sagrado para todos los jóvenes y no nacidos.     

 

 

A todas las millas y millas de trigo sin brotar,

y a la primavera que espera detrás del portal,

y al futuro de mi joven arte, y entre todas estas cosas, a vos, mi dulce,

mi amiga, a tu rostro sereno y al niño inmortal

que permanece toda tu vida en tu corazón.   

 

In February

Rich meanings of the prophet-Spring adorn,
Unseen, this colourless sky of folded showers,
And folded winds; no blossom in the bowers;
A poet's face asleep in this grey morn.
Now in the midst of the old world forlorn
A mystic child is set in these still hours.
I keep this time, even before the flowers,
Sacred to all the young and the unborn.

To all the miles and miles of unsprung wheat,
And to the Spring waiting beyond the portal,
     And to the future of my own young art,
And, among all these things, to you, my sweet,
My friend, to your calm face and the immortal
     Child tarrying all your life-time in your heart.

 

Futura poesia de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Futura poesía

 

No hay nuevos deleites para nuestro deseo

que los cantores del deseo puedan ceder.

Alzo la vista hacia la colina y el campo

y veo en ellos su lira aún muda,

poetas no nacidos y no revelados.

 

 

Cantantes por venir que pensamientos empezaran

a cantar? Que palabras de ustedes se enviaran

a través del alma del hombre y se fundirán con la tierra?

Estos mundos de la naturaleza y del corazón

esperarán a ustedes como un instrumento.

 

Quién sabe que bandadas musicales de palabras

sobre las copas de estos pinos se posarán

y coronarán estas torres en un vuelo circular 

y cruzarán estos mares como pájaros de verano

y darán voz al día y la noche?

 

Algo tuyo ya es nuestro;

una parte mística tuya ya pertenece

a nosotros cuyos sueños se agolpan en tu futuro, 

quién contempla colinas, árboles y flores,

que tanto significaran en tus canciones.

 

Me pregunto como la doncella que encontró

y se arrodillo para levantar la lira suprema

de Orfeo del arroyo Tracio.

Ella sueña su pasado profundo y sellado

con un sueño profundo y sellado yo sueño.

 

 

Ella lo lleva en sus andanzas

en sus brazos y no ha presionado

sus torpes dedos sino su pecho

sobre esas cuerdas sagradas y silenciosas

yo también abrazo cuerdas místicas en reposo.

 

Porque yo en el mundo de tierras y mares,

el cielo de viento, lluvia y fuego 

y en el mundo del hombre anhelado por tanto tiempo

en todo lo que aún permanece mudo en estos

he encontrado una lira más misteriosa.

 

Future Poetry

No new delights to our desire
  The singers of the past can yield.
  I lift mine eyes to hill and field,
And see in them your yet dumb lyre,
  Poets unborn and unrevealed.

Singers to come, what thoughts will start
  To song? what words of yours be sent
  Through man's soul, and with earth be blent?
These worlds of nature and the heart
  Await you like an instrument.

Who knows what musical flocks of words
  Upon these pine-tree tops will light,
  And crown these towers in circling flight
And cross these seas like summer birds,
  And give a voice to the day and night?

Something of you already is ours;
  Some mystic part of you belongs
  To us whose dreams your future throngs,
Who look on hills, and trees, and flowers,
  Which will mean so much in your songs.

I wonder, like the maid who found,
  And knelt to lift, the lyre supreme
  Of Orpheus from the Thracian stream.
She dreams on its sealed past profound;
  On a deep future sealed I dream.

She bears it in her wanderings
  Within her arms, and has not pressed
  Her unskilled fingers, but her breast
Upon those silent sacred strings;
  I, too, clasp mystic strings at rest.

For I, i' the world of lands and seas,
  The sky of wind and rain and fire,
  And in man's world of long desire--
In all that is yet dumb in these--
  Have found a more mysterious lyre.

Un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Señor te debo una muerte

 

Richard Hooker

 

El hombre paga la deuda con nueva munificencia,

no poco a poco, no lentamente, con lo viejo;

no a regañadientes con los delgados peniques gastados,

sino con creces y oro. 

 

Lord I Owe Thee a Death

(Richard Hooker)

Man pays the debt with new munificence,
Not piecemeal now, not slowly, by the old;
Not grudgingly, by the effaced thin pence,
But greatly and in gold.

 

  

 

 

viernes, 20 de febrero de 2026

Verano de John Ashbery traduce Pablo Queralt.

 


Verano

Hay ese sonido como el viento

Perdiéndose en las ramas eso significa algo

Nadie puede traducir. Y está el aleccionador más adelante

Cuando consideras lo que una cosa significa y la dejas.

 

Por el momento la sombra es amplia

Y apenas visto dividido entre las ramas de un árbol

Los arboles de un bosque así como se divide la vida.

Entre tu y yo, y todos los demás.

 

Y la fase de adelgazamiento sigue

Al periodo de reflexión. Y de repente estar muriendo

No es algo pequeño, mezquino o barato

Solo el cansancio, el calor insoportable.  

 

Y también las pequeñas construcciones puestas sin sentido

Sobre nuestras fantasías, sobre lo que hicimos: el verano

La bola de agujas del pino, los destinos sueltos

Al servicio de nuestros actos, con sonrisas simbólicas

Llevando a cabo sus instrucciones con demasiada precisión. 

 

Demasiado tarde para cancelarlos ahora… Y en invierno el twiter.   

De frías estrellas en el cristal, que describen con amplios gestos

Ese estado de ser que después de todo no es tan grande.

El verano implica bajar por una empinada escalera

 

A una estrecha cornisa sobre el agua, es esto entonces?

Este consuelo de hierro, estos tabúes razonables

O lo decías en serio cuando te detuviste? Y la cara

Se parece a la tuya, la que se refleja en el agua.

SUMMER

 

There is that sound like the wind

Forgetting in the branches that means something

Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”

When you consider what a thing meant, and put it down.

 

For the time being the shadow is ample

And hardly seen, divided among the twigs of a tree,

The trees of a forest, just as life is divided up

Between you and me, and among all the others out there.

 

And the thinning-out phase follows

The period of reflection. And suddenly, to be dying

Is not a little or mean or cheap thing,

Only wearying, the heat unbearable,

 

And also the little mindless constructions put upon

Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,

The loose fates serving our acts, with token smiles,

Carrying out their instructions too accurately—

 

Too late to cancel them now—and winter, the twitter

Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures

That state of being that is not so big after all.

Summer involves going down as a steep flight of steps

 

To a narrow ledge over the water. Is this it, then,

This iron comfort, these reasonable taboos,

Or did you mean it when you stopped? And the face

Resembles yours, the one reflected in the water.