domingo, 10 de marzo de 2024

Un poema de Ann Cotten. El mal viento promete traduccion Pablo Queralt.

 


EL MAL VIENTO PROMETE

 

 

Cuando el oscilador zumbe tomaré tu mano

Cuando vengan a buscarte te hare a un lado

Cuando el motor ronronee, encontraré las palabras adecuadas

Cuando la música se pare es posible que tus labios tengan que abrirse.

 

Cuando nazca tu bebé llevaré su nombre

Cuando tu madre me visite me esconderé en tu cama

Cuando venga tu marido subiré la música

Cuando acabé la fiesta te pasaré tu bolso

 

 

Cuando me beses meteré la mano en tu bolsillo

Cuando tu amante te llame te trenzaré el cabello

Cuando vengan a buscarte diré tonterías

Cuando estés muerta y desaparecida fumaré un cigarrillo.

 

 

 

The ill wind promises

 

 

When the oscillator hums, I'll hold your hand
When they come to get you, I'll pull you aside
When the engine purrs, I'll find the right words
When the music stops, your lips may have to part

When your baby's born, I'll carry his name
When your mother visits, I'll hide in your bed
When your husband comes by, I'll turn up the music
When the party's over, I'll hand you your handbag

When you kiss me, I'll stick a hand in your pocket
When your lover calls, I'll braid your hair
When they come to get you, I'll talk nonsense
When you're dead and gone, I'll smoke a cigarette

 

 

 

lunes, 4 de marzo de 2024

Un poema de Yone Noguchi. Traduccion Pablo Queralt.

 


Soy como una hoja

 

El silencio se rompe hacia la naturaleza

mi alma zarpa

llevando en la frente el canto de la vida

para encontrarse con las flores y los pájaros.

 

Cuando mi corazón regresa en la soledad,

ella esta muy triste,

mirando hacia atrás las pasiones muertas

tumbada en la ruina del amor.

 

Soy como una hoja colgando

sobre la esperanza y la desesperación

que tiembla y se une

al mundo de la imaginación y fantasma.

 

 

I Am Like a Leaf

 

The silence is broken: into the nature 
  My soul sails out, 
Carrying the song of life on his brow,
   To meet the flowers and birds.

When my heart returns in the solitude, 
   She is very sad,
Looking back on the dead passions
  Lying on Love’s ruin. 

I am like a leaf
   Hanging over hope and despair, 
Which trembles and joins 
  The world’s imagination and ghost. 

viernes, 16 de febrero de 2024

Anne Michaels. Un ir hacia la infancia. Por Pablo Queralt.

 

Anne Michaels

 

 



Somos buceadores del alma del ser que anida una vez que amamos como si también hubiéramos elegido el dolor, un viaje por el tiempo como si nos lavaramos, como una canción. Captar el reflejo visible del instante con la cámara del ojo mas alla de las partículas del aire, de la niebla, con nuestro blanco aliento en la oscuridad, esa es la escritura el tono de Anne Michaels, fotografiando sentimientos repentinos en la oscuridad del amor, de una oscuridad que es a su vez esperanza.

Para ella el cuerpo es una especie de palacio donde juega la memoria con sus signos, marcas que ensayan un ritual de lo abarcado, lo retenido y lo que paso de largo, con sus fotogramas incorporales llenando campos de voluntad y capacidad intuitiva de lo que fue y será para siempre nuestra identidad, un saber que no tiene precio. Como olas de lo imposible de registrar marcando una composición de ritmos y contraposiciones de bordes de mundo con su mar de insistencias. Un saber donde se oculta la verdad que solo en la soledad del deseo puede descubrir su melodía. Un compas interior que marca la palabra en el mar de escritura, maquina y flujo de un tiempo y un espacio que nunca es neutro con sus líneas de sentido que se expanden se absorben y se digieren. Todo cae por su peso. En el corazón de cada cosa como virtualidades enunciativas que son nuevas formas de ver y de ser. Historias tristes vestidas de elegancia haciendo de lo que no servía un objeto distinto.  

Un barrido por las palabras que no olvidan su destino, en un fuera de alcance entre un hemisferio y otro. 





La destreza del relojero engarzando lo no visible: esa concentración de amor, un residuo azul que se pega como un olor es la pregnancia de cada poema-texto confesión en la espesa oscuridad, en el silencio del río, la invisibilidad que inclina la rama, que es lo que sienten los pasajeros cuando el ascensor cae al vacío, esa necesidad de saber. La sangre fría del rio moviéndose lenta en cada zancada cuando los muslos entran en el calor del movimiento y el amor marca el camino. Esa rima interna que bipolariza encontrando la mentira ideal o el influjo de lo que esta por encima de lo material, lo que ya no cierra en el mito como un aurea modelizante de una realidad en otra realidad. Una maquina estética moviendo planos incorporales, un intervalo entre espíritu y materia en palabras que son actos de una memoria familiar, con sus piezas en fuga, ora mas cerca ora mas distantes. Como quien utiliza el pasado como un personaje que rema hacia adelante cruzando la frontera. Un ir hacia la infancia con instantes colmados de recuerdos. Hacer un presente placentero del pasado”un instante que es todos los instantes”, una nostalgia “donde quiera que lloremos, estamos lejos de casa”.   

  

 

 

martes, 6 de febrero de 2024

Un escrito. Ann Cotten. Traduccion Pablo Queralt.

 


Adelante la regression

 

 

 

Amor el amor nos separara

Ein deutscher geist tritt and then start

El diablo nunca falla en su objetivo

Yo soy un hombre y tu eres un corazón

 

 

El escritor llora el cantante canta

cuando nada le trae el sentimiento

una falta para lastimar el alma

una mente alemana esta al principio

 

 

ahora inserto tu polla en mi

cautelosamente se encogen ante ti

ojos que preguntan tres huesos duros

amor, el amor nos separa

 

 

El diablo nunca falla en su objetivo

lo siento en la oscuridad

no te rias de mis juegos de palabras

isch presche vor te ries me alegro la niñera de dia

pronto volverá y golpeara tus bollos amargos

 

Un hombre una palabra un truco sucio

ein mann ein pferd ein Augenblick

toma la colcha estas mal parado

yo soy un hecho y tu un corazón.

 

 

 

 

 

Onward, The regression

Love, love will tear us apart
Ein deutscher Geist tritt an den Start
the devil never fails his mark
I am a man and you are a heart

The writer cries, the singer sings
when nothing him the feeling brings
a fault to hurt the soul
a German mind is at the start

I now insert thy dick in me
warily cower over thee
eyes that question, three bones hard,
Love, love will tear us apart

The devil never fails his mark
I sally sorry in the dark
You laugh not at my punning
Ich presche vor, you laugh, I'm glad
nanny the day will soon be back
and whack your bitter buns

A man a word a dirty trick
Ein Mann ein Pferd ein Augenblick
Take coverlet, you're standing bad
I am a deed and you are a heart

domingo, 4 de febrero de 2024

Ann Cotten. Un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


CONDENSACION, INSTANCIA

 

Tomame, tomame bien. Y no lo suficiente,

ademas toma otros.Toma mi alma

y golpeala suavemente contra el cristal de una ventana

que podría refrescarme la cara. Ahí viene

 

 

y se reúne en silencio, audaz, gorda, brillante

y cayendo un glóbulo y todos. Y siempre guiando

anguilas o duele la verdad y ata puntos,

llorando, llorando mas salvajemente,

peor y ciego ve que es agua, huye

de lo que queda de viento. El ve que esta loco.

primero fue el primero, y después el caso de las cuerdas

se echa a reir se echa a beber y aplaude

trabaja una pequeña carga surcos que serie de canalones finos

y al ser ligero permanece alto. El perdedor sabe quien gana.

 

 

Si asi se mira asi el

es lo mismo un desgarro horizontal

mirando las alturas sin dejar rastro sin miedo

riendo de lo que queda. Ahora solo

 

 

concentrado y distinto bastante perdido

el alma vieja ahora espiritu desertor

abrir y cerrar decir y matar decir ojos no aburrido

de ningún modo simplemente en facetas llorando.

tendria que quedarse aqui tendria que hacerlo   

y ella volverse opaca solo gracias a él

hoy su golpe hizo que su temperatura cambiara

con terrible diferencia y entonces ella le preguntaba

como se puede ser asi tan frívolo y pesado espectáculo  

si uno no es mas que un disco en desorden.

 

 

Condensation, behest

 

 

Take me. Take me well. And not enough,
withal, take others. Take my soul
and beat it soft upon a window pane,
that it might kool my face. It comes

and gathers silently, audacious, fat, shining
and falling, globule one and all. And ever guiding
eels o, aches a the truth and binds
points, weeping. Weeping more wildly,

worse, and blind, he sees he's water, runs away
from what is left of wind. He sees he is insane.
First was the first, heavy, and then the case of strings
he shoves in laughter, pulls to drink and cheers,
works a small load, rutting, what gutter-fine series,
and, being light, remains high. The loser knows who wins.

If, so he, one looks, so he, below,
there is the same, a horizontal tear
eying the heights with not a trace, no fear,
laughing what's left. Now alone,

concentrated and distinct, quite lost
the old soul now, defected spirit,
open and close and slay, say eyes, not boring
into no world, merely in facets crying.

He would have to stay here, it would have to, and she
become opaque only because of him, today,
his hit binding her temperature to change,
with terrible deference, so she would ask him, how
can one be so and be such flighty, heavy show,
if one is nothing but a disc in disarray.

 

La vida enterrada. Matthew Arnold. Traduccion Pablo Queralt.

 


La vida enterrada

 

La luz fluye, nuestra Guerra de palabras burlonas, y sin embargo

He de aquí, de lagrimas se humedecen mis ojos!

Siento una tristeza enorme sobre mi rodar.

Si, si sabemos que podemos bromear

Sabemos, sabemos que podemos sonreir!

Pero hay algo en este pecho

A lo que tus ligeras palabras no dan descanso

Y tus alegres sonrisas no son anodinas.

Dame tu mano y calla un rato,

Y vuelve esos ojos límpidos a los míos,

Y déjame leer allí, amor tu alma más límpida. 

Pobre de mi es incluso el amor demasiado débil

Para abrir el corazón y dejar que hable?

Son incluso los amantes impotentes para revelar

Que sienten los unos por los otros?

Sabia que la masa de hombres ocultaba

Sus pensamientos por temor a que si se revelaran  

Ellos serian cumplidos por otros hombres

Con indiferencia en blanco, o con culpa reprobada

Sabia que vivían y se mudaban

Engañado con disfraces ajenos al resto de los hombres

Y ajenos a si mismos y sin embargo

El mismo corazón en cada pecho!

 

Pero nosotros mi amor un un hechizo entumecedor?

Nuestros corazones, nuestras voces? También nosotros debemos ser mudos?

 

Ay bien por nosotros, si aun nosotros

Incluso por un momento puede liberarse

Nuestro corazón y que nuestros labios se desencadenen;

Porque lo que los sella ha sido profundamente ordenado!

 

 

El destino, que previó

Que frívolo sería un hombre bebé

Por que distracciones sería poseído,

Como se entregaría a si mismo en cada lucha,

Y casi cambia su propia identidad

Que se mantenga alejado de su juego caprichoso

En su yo genuino, y lo fuerce a obedecer

Incluso en su propia ley a pesar de su ser,

Ordene a través de los profundos recovecos de nuestro pecho

El rio ignorado de nuestra vida

Siga con indiscernible flujo su camino

Y que no debemos ver

La corriente enterrada y parece

Ser remolino en libertad en la incertidumbre ciega

Aunque conduciendo con él eternamente.

 

 

Pero a menudo en las calles más concurridas del mundo,

Pero a menudo en el fragor de la contienda,

Surge un deseo indecible

Después del conocimiento de nuestra vida sepultada;

Una sed de gastar nuestro fuego y fuerza inquieta

Al rastrear nuestro curso verdadero y original,

Un anhelo de preguntar

En el misterio de este corazón que late

Tan salvaje, tan profundo en nosotros saber

De donde vienen nuestras vidas y adonde van

Y muchos hombres en sus propios pechos ahondan

Pero lo suficientemente profundo ay ninguno nunca minas.

Y hemos estado en muchas miles de líneas 

Y hemos mostrado en cada uno espíritu y poder

Pero apenas lo tenemos, por una pequeña hora

Hemos estado en nuestra propia línea hemos sido nosotros mismos

Apenas tenia habilidad para para pronunciar uno de todos 

Los sentimientos sin nombre que recorren nuestro pecho

Pero siguen su curso para siempre sin expresión. 

Y durante mucho tiempo tratamos en vano de hablar y actuar

Nuestro yo oculto y lo que decimos y hacemos

Es elocuente esta bien pero no es verdad!

Y entonces ya no seremos atormentados

Con esfuerzo interior y demanda

De todas las mil nadas de la hora

Su poder estupefaciente

Ah si y nos adormecen a nuestra llamada!

Sin embargo de vez en cuando vaga y triste;

Desde la profundidad subterránea del alma hacia arriba

Como de una tierra infinitamente lejana

Vienen aires y ecos flotantes y transmiten

Una melancolía en todo nuestro día.

Solo –pero es raro-

Cuando una mano amada se pone en la nuestra

Cuando, hastiado por la prisa y el deslumbramiento

De las horas interminables

Nuestros ojos pueden leer claro en los ojos de otro,

Cuando nuestro oído ensordecido el mundo

Es acariciado por el tono de una voz amada

Un rayo se dispara hacia atrás en algún lugar de nuestro pecho

Y un pulso perdido de sentimiento se agita de nuevo

El ojo se hunde hacia adentro y el corazón yace claro

Y lo que queremos decir lo decimos y lo que querríamos lo sabemos.

Un hombre se da cuenta de un flujo de su vida,

Y oye su murmullo sinuoso, y el ve

Los prados donde planea el sol la brisa

 

 

Y llega una pausa en la carrera caliente

Donde siempre persigue

Esa sombra voladora y escurridiza, descansa.

Un aire de frescura juega en su rostro

Y una inusitada calma invade su pecho.

Luego cree que sabe

Las colinas donde se elevó su vida,

Y el mar por donde va.

 

 

 

 

The Buried Life

BY MATTHEW ARNOLD

Light flows our war of mocking words, and yet,

Behold, with tears mine eyes are wet!

I feel a nameless sadness o'er me roll.

Yes, yes, we know that we can jest,

We know, we know that we can smile!

But there's a something in this breast,

To which thy light words bring no rest,

And thy gay smiles no anodyne.

Give me thy hand, and hush awhile,

And turn those limpid eyes on mine,

And let me read there, love! thy inmost soul.

 

Alas! is even love too weak

To unlock the heart, and let it speak?

Are even lovers powerless to reveal

To one another what indeed they feel?

I knew the mass of men conceal'd

Their thoughts, for fear that if reveal'd

They would by other men be met

With blank indifference, or with blame reproved;

I knew they lived and moved

Trick'd in disguises, alien to the rest

Of men, and alien to themselves—and yet

The same heart beats in every human breast!

 

But we, my love!—doth a like spell benumb

Our hearts, our voices?—must we too be dumb?

 

Ah! well for us, if even we,

Even for a moment, can get free

Our heart, and have our lips unchain'd;

For that which seals them hath been deep-ordain'd!

 

Fate, which foresaw

How frivolous a baby man would be—

By what distractions he would be possess'd,

How he would pour himself in every strife,

And well-nigh change his own identity—

That it might keep from his capricious play

His genuine self, and force him to obey

Even in his own despite his being's law,

Bade through the deep recesses of our breast

The unregarded river of our life

Pursue with indiscernible flow its way;

And that we should not see

The buried stream, and seem to be

Eddying at large in blind uncertainty,

Though driving on with it eternally.

 

But often, in the world's most crowded streets,

But often, in the din of strife,

There rises an unspeakable desire

After the knowledge of our buried life;

A thirst to spend our fire and restless force

In tracking out our true, original course;

A longing to inquire

Into the mystery of this heart which beats

So wild, so deep in us—to know

Whence our lives come and where they go.

And many a man in his own breast then delves,

But deep enough, alas! none ever mines.

And we have been on many thousand lines,

And we have shown, on each, spirit and power;

But hardly have we, for one little hour,

Been on our own line, have we been ourselves—

Hardly had skill to utter one of all

The nameless feelings that course through our breast,

But they course on for ever unexpress'd.

And long we try in vain to speak and act

Our hidden self, and what we say and do

Is eloquent, is well—but 't is not true!

And then we will no more be rack'd

With inward striving, and demand

Of all the thousand nothings of the hour

Their stupefying power;

Ah yes, and they benumb us at our call!

Yet still, from time to time, vague and forlorn,

From the soul's subterranean depth upborne

As from an infinitely distant land,

Come airs, and floating echoes, and convey

A melancholy into all our day.

Only—but this is rare—

When a belovèd hand is laid in ours,

When, jaded with the rush and glare

Of the interminable hours,

Our eyes can in another's eyes read clear,

When our world-deafen'd ear

Is by the tones of a loved voice caress'd—

A bolt is shot back somewhere in our breast,

And a lost pulse of feeling stirs again.

The eye sinks inward, and the heart lies plain,

And what we mean, we say, and what we would, we know.

A man becomes aware of his life's flow,

And hears its winding murmur; and he sees

The meadows where it glides, the sun, the breeze.

 

And there arrives a lull in the hot race

Wherein he doth for ever chase

That flying and elusive shadow, rest.

An air of coolness plays upon his face,

And an unwonted calm pervades his breast.

And then he thinks he knows

The hills where his life rose,

And the sea where it goes.