sábado, 28 de marzo de 2026

Partida de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Partida  

 

Adiós a quién ahora guarda silencio,

enviado fuera del alcance del oído, fuera de la vista,

mi amigo de mis amigos, a quién extrañaré

aunque no ha sido desterrado por esto,

ni él, ni la tristeza, ni la alegría.  

 

Aunque no vuelva a hablar más con él,

una voz baja resuena en la orilla.

Él no debe velar por mi lugar de descanso,

pero quién alejará a un rostro afligido

de los tristes vientos que me rodean?

 

No oiré su voz quejarse

pero quién detendrá la paciente lluvia?

Sus lágrimas no deben perturbar mi corazón

pero quién cambiará los años y apartará

al mundo de todo pensamiento de dolor?  

 

Aunque mi vida se desvanece en la penumbra,

la mañana corona la cima de la montaña;

la alegría no se ha ido de los cielos de verano  

ni la inocencia de los ojos niños

y todas esas cosas son partes de él.

 

Él no ha sido desterrado pues las lluvias

aún despiertan nuestra verde y cálida tierra

¿como puede el verano sino ser dulce?

No lo tendré a mis pies y sin embargo

mis pies pisaran flores.

 

 

Parted

Farewell to one now silenced quite,
Sent out of hearing, out of sight,—
My friend of friends, whom I shall miss,
He is not banished, though, for this,—
Nor he, nor sadness, nor delight.

Though I shall talk with him no more,
A low voice sounds upon the shore.
He must not watch my resting-place,
But who shall drive a mournful face
From the sad winds about my door?

I shall not hear his voice complain,
But who shall stop the patient rain?
His tears must not disturb my heart,
But who shall change the years and part
The world from any thought of pain?

Although my life is left so dim,
The morning crowns the mountain-rim;
Joy is not gone from summer skies,
Nor innocence from children's eyes,
And all of these things are part of him.

He is not banished, for the showers
Yet wake this green warm earth of ours.
How can the summer but be sweet?
I shall not have him at my feet,
And yet my feet are on the flowers.

 

 

martes, 24 de marzo de 2026

Linaje de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Linaje  

 

Cuando Augusto Cesar legisló contra los ciudadanos solteros

de Roma, los declaró en cierto modo, asesinos del pueblo.

 

 

Ah no estos no!

Estos que no tuvieron hijos, no son los que entregaron

tantos muertos a la ola viajera,

los indefensos bebés de los mares que los acunan;

no son los que condenaron por decretos infalibles

a un número incontable de hombres a la tumba incontable.  

Pero los que matan

son padres. Son suyos los ejércitos. La muerte es de ellos,

la muerte de las inocencias y desesperaciones;

la muerte de los dorados y los grises.

La sentencia cuando ellos la pronuncian, no admite no.

Y la que asesina es la que da a luz,  la que da a luz.


Parentage

"When Augustus Caesar legislated against the unmarried citizens of
Rome, he declared them to be, in some sort, slayers of the people."

Ah no, not these!
These, who were childless, are not they who gave
So many dead unto the journeying wave,
The helpless nurslings of the cradling seas;
Not they who doomed by infallible decrees
Unnumbered man to the innumerable grave.
But those who slay
Are fathers.  Theirs are armies.  Death is theirs,
The death of innocences and despairs;
The dying of the golden and the grey.
The sentence, when these speak it, has no Nay.
And she who slays is she who bears, who bears.

 

 

 

 

miércoles, 18 de marzo de 2026

Noviembre azul de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Noviembre azul

 

El color de las luces eléctricas produce un extraño efecto al dar un tono complementario al atardecer –ENSAYO SOBRE LONDRES.

 

Oh color celestial! Ciudad de Londres,

lo ha desdibujado de sus cielos,

y encapuchada en un marrón terroso

yace la ciudad sin cielo.

Ya no ondea como un estandarte este color

sobre la ancha avenida vuela;

ni la estrecha calle lleva el azul

esbelto como un estandarte.

 

 

Pero cuando las lámparas de oro y plata

colorean el rocío londinense,

y empañadas por la humedad invernal,

las tiendas brillan de nuevo,

el azul llega a la tierra y recorre la calle,

tiñe el aire contra un cielo que imita sus pies,

la multitud va coronada de azul.    

 

 

November Blue

The colour of the electric lights has a strange effect in giving a
complementary tint to the air in the early evening.—ESSAY ON
LONDON.

O, Heavenly colour!  London town
Has blurred it from her skies;
And hooded in an earthly brown,
Unheaven'd the city lies.
No longer standard-like this hue
Above the broad road flies;
Nor does the narrow street the blue
Wear, slender pennon-wise.

But when the gold and silver lamps
Colour the London dew,
And, misted by the winter damps,
The shops shine bright anew -
Blue comes to earth, it walks the street,
It dyes the wide air through;
A mimic sky about their feet,
The throng go crowned with blue.

 

 

domingo, 15 de marzo de 2026

Meditacion de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Meditación

 

No fue algo repentino de gloria y temor

la venida del Señor sino que los queridos

días lentos de la naturaleza se sucedieron

para formar de su madre al Salvador

uno de los hijos del año.

 

 

La tierra, la lluvia recibieron la confianza,

-El sol y el rocío para formar al Justo.

El extrajo de ellos la vida diaria,

conforme a sus propios decretos,

quién crea al hombre del polvo fértil.

 

 

El dulce verano y el invierno salvaje

trajeron al mundo al Inmaculado.

Las felices primaveras renovaron de nuevo

su pan de cada día el grano que crece

el alimento y el vestido del niño.

 

meditation

 _

 

 No sudden thing of glory and fear
  Was the Lord's coming; but the dear
Slow Nature's days followed each other
To form the Saviour from his Mother
--One of the children of the year.

The earth, the rain, received the trust,
--The sun and dews, to frame the Just.
  He drew his daily life from these,
  According to his own decrees
Who makes man from the fertile dust.

Sweet summer and the winter wild,
These brought him forth, the Undefiled.
  The happy Springs renewed again
  His daily bread, the growing grain,
The food and raiment of the Child.

 

 


jueves, 12 de marzo de 2026

A pricipios de Primavera Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


A principios de primavera

 

Oh primavera te conozco! busca la dulce sorpresa

en los ojos de los niños pequeños.

Pero he aprendido con los años y conozco aun

la violeta plegada.

Mi oído despierto al silencio, puede predecir

la campana intermitente del cuco.

Vago en un tiempo gris que encierra

junio y los rosales silvestres.

Un año de procesiones de flores pasa

a mis pies, sobre la hierba.

Y todos ustedes dulces pájaros aún silenciosos, conozco

las notas que tanto los conmueve

tus canciones a medio concebir en los oscuros y queridos

comienzos del año.

En estos días jóvenes meditas tu parte;

lo tengo todo de memoria.

Conozco los secretos de las semillas de las flores

ocultas y cálidas con las lluvias,  y como al encender la primavera, el cuco alterará su intervalo.

Pero ni una flor ni una canción

que reflexiono son mías, pero del recuerdo.

Callaré en esos días deseados

ante un mundo inspirado.

Oh queridos pájaros pardos, compongan sus antiguas frases,

tierra tus margaritas familiares.        

 

El poeta reflexiono sobre la altura oscura,

entre dos estrellas hacia la noche,

su propósito en su corazón. Observé un espacio,

el significado de su rostro:

había un secreto allí, huido de la tierra y los cielos,

oculto en sus jóvenes ojos grises.     

Mi corazón y todo el verano esperan su elección,

y se maravillan de su voz.

Quién predecirá sus canciones y quién aspirará

sino a adivinar su lira?

Dulce tierra conocemos tus misterios más oscuros,

pero él es el señor de los suyos.  

 

 

 

In Early Spring

O Spring, I know thee!  Seek for sweet surprise
In the young children's eyes.
But I have learnt the years, and know the yet
Leaf-folded violet.
Mine ear, awake to silence, can foretell
The cuckoo's fitful bell.
I wander in a gray time that encloses
June and the wild hedge-roses.
A year's procession of the flowers doth pass
My feet, along the grass.
And all you sweet birds silent yet, I know
The notes that stir you so,
Your songs yet half devised in the dim dear
Beginnings of the year.
In these young days you meditate your part;
I have it all by heart.
I know the secrets of the seeds of flowers
Hidden and warm with showers,
And how, in kindling Spring, the cuckoo shall
Alter his interval.
But not a flower or song I ponder is
My own, but memory's.
I shall be silent in those days desired
Before a world inspired.
O dear brown birds, compose your old song-phrases,
Earth, thy familiar daisies.

The poet mused upon the dusky height,
Between two stars towards night,
His purpose in his heart.  I watched, a space,
The meaning of his face:
There was the secret, fled from earth and skies,
Hid in his gray young eyes.
My heart and all the Summer wait his choice,
And wonder for his voice.
Who shall foretell his songs, and who aspire
But to divine his lyre?
Sweet earth, we know thy dimmest mysteries, But he is lord of his.

miércoles, 11 de marzo de 2026

Otoño de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Otoño

 

Las hojas son muchas bajo mis pies,

y flotan en una dirección. 

Su aroma de muerte es cansado y dulce.

Un remanso de paz se extiende en el gris

donde cielo y bosque se encuentran.

 

 

Los vientos suaves gimen por años tristes y dulces;

los pájaros cantan todos por el dolor,

de algo común para oídos cansados,-

solo el destino de lluvia de un verano,  

y el destino de lágrimas de una mujer.

 

Camino solo hacia el amor y la vida

sobre estos lugares lúgubres,

a través del verano derrocado,

las alegrías muertas de estos rostros silenciosos,

para reclamar lo mío. 

 

 

Sé que su corazón ha latido con fuerza

por dulces amores pasados,

conozco las hojas que mueren esta noche 

que una vez brotaron hacia el cielo

y moriré por su deleite.

 

 

Oh hojas que tan silenciosas terminan ahora,

oíste cantar a los cucos.

Y yo creceré en mi rama

aunque solo sea por una primavera,

y caeré cuando la lluvia me dé en la frente.

 

 

 

In Autumn

The leaves are many under my feet,
And drift one way.
Their scent of death is weary and sweet.
A flight of them is in the grey
Where sky and forest meet.

The low winds moan for sad sweet years;
The birds sing all for pain,
Of a common thing, to weary ears,—
Only a summer's fate of rain,
And a woman's fate of tears.

I walk to love and life alone
Over these mournful places,
Across the summer overthrown,
The dead joys of these silent faces,
To claim my own.

I know his heart has beat to bright
Sweet loves gone by;
I know the leaves that die to-night
Once budded to the sky;
And I shall die from his delight.

O leaves, so quietly ending now,
You heard the cuckoos sing.
And I will grow upon my bough
If only for a spring,
And fall when the rain is on my brow.

O tell me, tell me ere you die,
Is it worth the pain?
You bloomed so fair, you waved so high;
Now that the sad days wane,
Are you repenting where you lie?

I lie amongst you, and I kiss
Your fragrance mouldering.
O dead delights, is it such bliss,
That tuneful Spring?
Is love so sweet, that comes to this?

Kiss me again as I kiss you;
Kiss me again;
For all your tuneful nights of dew,
In this your time of rain,
For all your kisses when Spring was new.

You will not, broken hearts; let be.
I pass across your death
To a golden summer you shall not see,
And in your dying breath
There is no benison for me.

There is an autumn yet to wane,
There are leaves yet to fall,
Which, when I kiss, may kiss again,
And, pitied, pity me all for all,
And love me in mist and rain.

 

 

lunes, 9 de marzo de 2026

En Febrero de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Febrero

 

Ricos significados del profeta- primavera adornan,

invisibles, este cielo descolorido de lluvias plegadas,

y vientos revueltos, ninguna flor en las glorietas.

El rostro de un poeta dormido en esta mañana gris.

Ahora en medio del viejo mundo desolado

un niño místico se asienta en estas horas tranquilas.

Guardo este tiempo incluso antes de las flores,

sagrado para todos los jóvenes y no nacidos.     

 

 

A todas las millas y millas de trigo sin brotar,

y a la primavera que espera detrás del portal,

y al futuro de mi joven arte, y entre todas estas cosas, a vos, mi dulce,

mi amiga, a tu rostro sereno y al niño inmortal

que permanece toda tu vida en tu corazón.   

 

In February

Rich meanings of the prophet-Spring adorn,
Unseen, this colourless sky of folded showers,
And folded winds; no blossom in the bowers;
A poet's face asleep in this grey morn.
Now in the midst of the old world forlorn
A mystic child is set in these still hours.
I keep this time, even before the flowers,
Sacred to all the young and the unborn.

To all the miles and miles of unsprung wheat,
And to the Spring waiting beyond the portal,
     And to the future of my own young art,
And, among all these things, to you, my sweet,
My friend, to your calm face and the immortal
     Child tarrying all your life-time in your heart.