viernes, 20 de febrero de 2026

Verano de John Ashbery traduce Pablo Queralt.

 


Verano

Hay ese sonido como el viento

Perdiéndose en las ramas eso significa algo

Nadie puede traducir. Y está el aleccionador más adelante

Cuando consideras lo que una cosa significa y la dejas.

 

Por el momento la sombra es amplia

Y apenas visto dividido entre las ramas de un árbol

Los arboles de un bosque así como se divide la vida.

Entre tu y yo, y todos los demás.

 

Y la fase de adelgazamiento sigue

Al periodo de reflexión. Y de repente estar muriendo

No es algo pequeño, mezquino o barato

Solo el cansancio, el calor insoportable.  

 

Y también las pequeñas construcciones puestas sin sentido

Sobre nuestras fantasías, sobre lo que hicimos: el verano

La bola de agujas del pino, los destinos sueltos

Al servicio de nuestros actos, con sonrisas simbólicas

Llevando a cabo sus instrucciones con demasiada precisión. 

 

Demasiado tarde para cancelarlos ahora… Y en invierno el twiter.   

De frías estrellas en el cristal, que describen con amplios gestos

Ese estado de ser que después de todo no es tan grande.

El verano implica bajar por una empinada escalera

 

A una estrecha cornisa sobre el agua, es esto entonces?

Este consuelo de hierro, estos tabúes razonables

O lo decías en serio cuando te detuviste? Y la cara

Se parece a la tuya, la que se refleja en el agua.

SUMMER

 

There is that sound like the wind

Forgetting in the branches that means something

Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”

When you consider what a thing meant, and put it down.

 

For the time being the shadow is ample

And hardly seen, divided among the twigs of a tree,

The trees of a forest, just as life is divided up

Between you and me, and among all the others out there.

 

And the thinning-out phase follows

The period of reflection. And suddenly, to be dying

Is not a little or mean or cheap thing,

Only wearying, the heat unbearable,

 

And also the little mindless constructions put upon

Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,

The loose fates serving our acts, with token smiles,

Carrying out their instructions too accurately—

 

Too late to cancel them now—and winter, the twitter

Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures

That state of being that is not so big after all.

Summer involves going down as a steep flight of steps

 

To a narrow ledge over the water. Is this it, then,

This iron comfort, these reasonable taboos,

Or did you mean it when you stopped? And the face

Resembles yours, the one reflected in the water.

 

 

 

 

2 poemas de Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


El amor es la respuesta- tejida foca rancia. Traduccion Pablo Queralt.

 

El palíndromo no es palingenesia

Este último seria mas un anagrama.

En busca de tesis eruditas y convivenciales  

Se han hecho con rocas naciones, spam.

 

Sacudo el último tema dentro de mi mochila

Y mientras camino mis pensamientos palingeneticos

Sacuden lo que ven mis ojos porque me falta shock

Siempre espero ver algo elegiaco:

 

Verla a ella. Y entonces miro los vuelos

de los arboles no me atrevo a bajar la vista

por miedo de perderla y paso tras paso

acercarme a ese lugar donde todos los caminos te llevan.

De lo que hay aquí veo las noches y huelo el dia

Y tomo la siguiente mejor ruta para salir de aquí.

 

 

Tomo la siguiente mejor ruta pero no encuentro paz

Es el camino o soy yo? La culpa es clara

Tome este camino fingiendo cansancio pero allí

Mentí. Quería encontrarla. Yo miento. Quiero mi estribo.

 

Como si la meta no fuera más que un aguijón detrás

Sino se detiene inmediatamente cada vez que te detienes?

Para ir más allá de la herida supongo que hay que desarrollar otro alfabeto.

 

 

Los cenit estaban bien pero si supiera la medida.

Los caminos no regresan tan bien como se fueron.

Si soy yo tal vez sea mejor continuar ignorando

los dulces dolores el amargo tesoro la danza

del genoma eterna y yacente en puro abrazo

ciertamente somos redundantes.

 

  

 

Love is the answer - rancid woven seal

 

 

The palindrome is not palingenesis:
The latter would be more an anagram.
In search of erudite convivial theses
it has been done with rocks, nations, spam.

I shake the last item inside my backpack,
and as I walk, my thoughts, palingenetic,
shake what enters my sight, because I lack shock
am always hoping to see something elegiac:

See her. And so I peer into the flights
of trees, dare not lower my eyes, for fear
of missing her, and set foot before foot,
approach that place where all paths lead away.
Of what is here I see the nights, and smell the day
and take the next best route for leaving here.

I take the next best route but find no peace.
Is it the path or is it I? The fault is clear,
I took this path pretending weariness, but there
I lied. I wanted to find her. I lie. I want my spur.

How, if the goal is but a goad behind,
is it not stilled at once whenever you stop?
To get beyond the wound,
I suppose one must evolve another alphabet.

Zeniths were fine, if I but knew the measure.
Paths don't come back as well as they went off.
If one is I, perhaps one had better go on,
ignoring the sweet pains, the bitter treasure,
the genome's dance, eternal and recumbant:
in pure embrace we certainly are redundant.

 

 

 

 

 

 

 

*lets see if we can get clear about the swans. Ann Cotten.

 

All swans are called Reinhard. Not really, I know
they just look like it. Like a certain look. And so
- - - - - - beep - - - crumbs and they are merely
what they might think (no no no). They wear glasses
what no, organic brackets. Light rackets,
right? Round necks and pecking as black as
shots and each, each of them might think
me? Like this? Then come around, to
pluster and guide with crumbs your, that
- these, yes? - dole us out to know, on necks
so ready to be torn down, so raffled, so so questioning,
to tell me, like anyone, 'oh', no, 'show'.

They come and are more than what
you can deal with, about - not cr- - - -
about swan things is what they think about.
And you see them floating, in the midst
of a strong rain, scattered over the water
and I don't really know, wait for half
a cigarette's length. Crumbs, crumbs, crumbs.
Then we proceed. The tire exploded,
the bike must be pushed all the way to the doorway.
What do they want, the length of the canal as they come?
To listen to music quietly, to be (me)
alone and see the swans
through a film, as though through a film;

to watch them without having to think
that all swans' names are Reinhard, or Charlotte.

 

A ver si tenemos claro lo de los cisnes. Traduccion Pablo Queralt.

 

Todos los cisnes se llaman Reinhard. No realmente,

yo se,simplemente que se parecen a él. Como una cierta mirada. Y entonces

…pitido…migas y son simplemente lo que puedan pensar (no no no).

Ellos usan anteojos, que no, son soportes orgánicos. Raquetas ligeras, verdad?

Cuellos redondos y picoteando tan negros como tiros y cada,

cada uno de ellos podría pensar que yo? Como esto?

Entonces vienen alrededor son más que estos, si

y se guian con migas? Repartirnos para saber en cuellos

tan listos para ser derribados tan rifados, tan cuestionados,

para decirme como cualquiera, ay, no, muestrame.

 

 

 

Vienen y son más de lo que puedes

lidiar con, no llo…, sobre las cosas

del cisne es lo que piensan.

Y los ves flotando en medio

de una fuerte lluvia, esparcida sobre el agua

y la verdad no sé, espera por la mitad

del largo de un cigarillo. Migas migas migas.   

Entonces procedemos. El neumático explotó

la bicicleta debe ser empujada hasta el final de la puerta.

Que quieren el largo del canal como vienen?

Para escuchar música tranquilamente para ser (yo)

solo y ver los cisnes

A través de una película como a través de una película.

Para verlos sin tener que pensar

que todos los nombres de los cisnes

son Reinhard o Charlotte.

 

miércoles, 4 de febrero de 2026

una poeta joven a su vejez le habla en este poema Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Carta de una muchacha a su vejez

 

Escucha y cuando tu mano presione este papel,

oh mujer desgastada por el tiempo, piensa en ella que bendice

lo que tus finos dedos tocan, con sus caricias.  

 

Oh madre, por el peso de los años que te quebrantan!

Oh hija, porque el lento tiempo aún debe despertarte.

y de los cambios de mi corazón debe liberarte! 

 

Oh viajero desfallecido, la mañana es gris en el cielo.

Recuerdas como se dispersaron las nubes?

Y están tranquilas al caer la tarde?

 

Una pausa cerca del final de tu larga migración;

para esta repentina hora de desolación 

apela a una hora de tu meditación.  

 

 

Sufre, oh tu silencioso, que te recuerde

las grandes colinas que irrumpieron en el cielo detrás de ti,

los vientos salvajes del poder que te han resignado.

 

 

Sabe que la triste llanura por donde debes vagar

no es más que un mundo gris y silencioso, pero reflexiona

en las brumosas montañas de la mañana.

 

 

Escucha los vientos de la montaña con la lluvia,

se agitaban, y repentinos destellos asediaban las cimas.

No puedo dejar que mueras, olvidándote.  

 

 

Que parte de este corazón salvaje mío que no conozco

te seguirá donde los grandes vientos no soplan,

y donde las flores jóvenes de las montañas no florecen.

 

Pero deja que mi carta con mis pensamientos perdidos en ella,

te cuente cuál era el camino cuando lo comenzaste

y que alcances la meta cuando la alcances.

 

No he escrito esta carta de adivinación

para hacer una gloria de tu silencioso anhelo,

un triunfo de tu mudo y extraño declive.

 

 

Solo una juventud y la vida brillante quedó envuelta

solo una mañana y el día se nubló;

y una vejez con todo pesar esta abarrotada.

 

Oh silencio, oh silencio tus lagrimas impregnan mis palabras.

Oh silencio, silencio, silencio, tan llena esta la fuente del llanto?  

Pobres ojos tan rápido moviéndose, tan cerca del sueño?

 

Perdona a la muchacha tan extraños deseos la acosan.

Pobre mujer deja de lado la triste carta que te rompe el corazón;

a quien la escribió, olvídala.  

 

Aquel que ahora adivina tus descoloridos rasgos  

con dedos filiales acaricia tu cabello gris  

con lágrimas matinales bendice tu triste crepúsculo.  

 

 

A Letter From A Girl To Her Own Old Age

Listen, and when thy hand this paper presses,
O time-worn woman, think of her who blesses
What thy thin fingers touch, with her caresses.

O mother, for the weight of years that break thee!
O daughter, for slow time must yet awake thee,
And from the changes of my heart must make thee!

O fainting traveller, morn is gray in heaven.
Dost thou remember how the clouds were driven?
And are they calm about the fall of even?

Pause near the ending of thy long migration;
For this one sudden hour of desolation
Appeals to one hour of thy meditation.

Suffer, O silent one, that I remind thee
Of the great hills that stormed the sky behind thee,
Of the wild winds of power that have resigned thee.

Know that the mournful plain where thou must wander
Is but a gray and silent world, but ponder
The misty mountains of the morning yonder.

Listen:-the mountain winds with rain were fretting,
And sudden gleams the mountain-tops besetting.
I cannot let thee fade to death, forgetting.

What part of this wild heart of mine I know not
Will follow with thee where the great winds blow not,
And where the young flowers of the mountain grow not.

Yet let my letter with thy lost thoughts in it
Tell what the way was when thou didst begin it,
And win with thee the goal when thou shalt win it.

I have not writ this letter of divining
To make a glory of thy silent pining,
A triumph of thy mute and strange declining.

Only one youth, and the bright life was shrouded;
Only one morning, and the day was clouded;
And one old age with all regrets is crowded.

O hush, O hush! Thy tears my words are steeping.
O hush, hush, hush! So full, the fount of weeping?
Poor eyes, so quickly moved, so near to sleeping?

Pardon the girl; such strange desires beset her.
Poor woman, lay aside the mournful letter
That breaks thy heart; the one who wrote, forget her:

The one who now thy faded features guesses,
With filial fingers thy gray hair caresses,
With morning tears thy mournful twilight blesses.

 

lunes, 2 de febrero de 2026

La esposa de un poeta de Alice Meynell traduccion por Pablo Queralt

 




La esposa de un poeta

 

Vi una extensión del océano encerrada en la tierra

con el abrazo de un campo-

el mismo mar! A lo lejos huyó de la playa

y dio caza a las estaciones,

y se encontró solo con la noche, la tempestad se extendió,

vio el amanecer cara a cara.

 

 

Oh poeta más solitario que el océano!  

En reposo inaccesible

y tormenta remota, tu, mar de pensamientos, te agitas

disperso de Este a Oeste, -

ahora mientras te acercas con el beso de ella

que te abraza a su pecho.

 

 

 A Poet's Wife

I saw a tract of ocean locked in-land
Within a field's embrace -
The very sea!  Afar it fled the str
and
And gave the seasons chase,
And met the night alone, the tempest spanned,
Saw sunrise face to face.

O Poet, more than ocean, lonelier!
In inaccessible rest
And storm remote, thou, sea of thoughts, dost stir,
Scattered through east to west, -
Now, while thou closest with the kiss of her
Who locks thee to her breast.

 

miércoles, 21 de enero de 2026

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Un festival sin fecha

 

Hay una fiesta sin fecha, pero

nuestras vidas verdaderas la conservan   

incluso el día en que nos conocimos.

Que gran día llegó y pasó,

desconocido entonces pero conocido al fin.  

 

 

Y nos encontramos, no me conocías

señora de tus alegrías y temores,

tomaste mi mano que guardaba la llave

del tesoro de tus años,

de la fuente de tus lagrimas.

 

 

Porque no sabías que era yo,

y yo no sabía que eras tú.

Hemos aprendido con el paso de los días.

Pero una flor echó raíces y creció

bajo tierra y nadie lo supo.

 

Día de días sin fecha se levantó

en cuyas horas nos encontraríamos;

y el olvido pasó, quién sabe,

era la tierra fría o soleada o dulce

al llegar a tus pies?  

 

Un solo día pensábamos, la medida

de tales días cumple el año.

Ahora atesoraríamos algo de sus campos,

sus arroyos y sus memorables colinas.

 

 

An Unmarked Festival

There's a feast undated, yet
Both our true lives hold it fast,—
Even the day when we first met.
What a great day came and passed,
—Unknown then, but known at last.

And we met: You knew not me,
Mistress of your joys and fears;
Held my hand that held the key
Of the treasure of your years,
Of the fountain of your tears.

For you knew not it was I,
And I knew not it was you.
We have learnt, as days went by.
But a flower struck root and grew
Underground, and no one knew.

Day of days! Unmarked it rose,
In whose hours we were to meet;
And forgotten passed. Who knows,
Was earth cold or sunny, Sweet,
At the coming of your feet?

One mere day, we thought; the measure
Of such days the year fulfills.
Now, how dearly would we treasure
Something from its fields, its rills,
And its memorable hills.

 

viernes, 16 de enero de 2026

Despues de la partida de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Después de una partida

 

Adiós hace tiempo que se dijo; te he olvidado

Ni siquiera te nombro

pero como aprenderé virtudes y aun así te evito?

Pues estas tan cerca del cielo

que las meditaciones celestiales se detienen en ti.

 

Tu cercas el camino a cada santuario;

mis pensamientos temblorosos disciernen  

tu bondad en el bien que anhelo

y si me aparto de un solo pecado, vuelvo

a una sonrisa tuya.  

 

Como podré apartarte

si todo mi crecimiento tiende a ti noche y día,

la fé, la esperanza y el arte?

Veloces son las corrientes que se dirigen en una sola dirección

sacan mi vida, mi vida, fuera de mi corazón.

 

 

After A Parting

Farewell has long been said; I have forgone thee;
I never name thee even.
But how shall I learn virtues and yet shun thee?
For thou art so near Heaven
That Heavenward meditations pause upon thee.

Thou dost beset the path to every shrine;
My trembling thoughts discern
Thy goodness in the good for which I pine;
And, if I turn from but one sin, I turn
Unto a smile of thine.

How shall I thrust thee apart
Since all my growth tends to thee night and day—
To thee faith, hope, and art?
Swift are the currents setting all one way;
They draw my life, my life, out of my heart