domingo, 5 de abril de 2026

Tu propia juventud de Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


Tu propia juventud

 

Tu propia juventud tan poco te importa

sonriendo hacia el cielo no quisiste detener el avance del tiempo

y el cambio sobre tus fantasías más felices.

Yo guardo tu hora dorada y la devolveré. 

 

Si alguna vez en el futuro quisieras explorarlo

tu antiguo yo, cuyos pensamientos se desvanecieron como pensamientos

del año pasado,

mírame ningún espejo conserva sus miradas;

en mis infalibles esperanzas ahora lo guardo.  

 

Para proteger todas tus alegrías del paso del tiempo,

seré entonces un tesoro donde tu alegre

feliz y reflexivo pasado permanezca inalterado.

 

Seré entonces un jardín encantado ajeno al cambio

en que tu junio nunca se haya ido.

Pasea un rato por allí entre mis recuerdos. 



 

YOUR OWN FAIR YOUTH

Your own fair youth, you care so little for it—
    Smiling towards Heaven, you would not stay the advances
    Of time and change upon your happiest fancies.
I keep your golden hour, and will restore it.

 

If ever, in time to come, you would explore it—
    Your old self, whose thoughts went like last year's pansies,
    Look unto me; no mirror keeps its glances;
In my unfailing praises now I store it.

 

To guard all joys of yours from Time's estranging,
    I shall be then a treasury where your gay,
        Happy, and pensive past unaltered is.

 

I shall be then a garden charmed from changing,
    In which your June has never passed away.
        Walk there awhile among my memories.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario