domingo, 5 de abril de 2026

Pensamientos de Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


Pensamientos en la separación

 

Nunca nos encontramos, sin embargo nos encontramos día tras día

en esas colinas de la vida tenues e inmensas

el bien que amamos y soñamos nuestra inocencia.

Oh colinas de la vida altas colinas! Y más altas que ellas  

 

Nuestros espíritus guardianes se encuentran en la oración y el juego.

Más allá del dolor la alegría la esperanza la larga espera por encima de las cumbres de nuestras almas muy lejos un ángel se encuentra con otro ángel en el camino.

 

Más allá de todo el bien que yo jamás creí de ti

o tú de mi, estos siempre  amo y vivo.

Y aunque no alcance tu ideal de mi, 

 

mi ángel no se queda corto se saludan uno a otro.

Quién sabe tal vez intercambien el beso que nos damos,

tú a tu crucifijo, yo a mi madre.



 

THOUGHTS IN SEPARATION

We never meet; yet we meet day by day
    Upon those hills of life, dim and immense—
    The good we love, and sleep, our innocence.
O hills of life, high hills! And, higher than they,

 

Our guardian spirits meet at prayer and play.
    Beyond pain, joy, and hope, and long suspense,
    Above the summits of our souls, far hence,
An angel meets an angel on the way.

 

Beyond all good I ever believed of thee,
    Or thou of me, these always love and live.
And though I fail of thy ideal of me,

 

My angel falls not short. They greet each other.
    Who knows, they may exchange the kiss we give,
Thou to thy crucifix, I to my mother.

No hay comentarios:

Publicar un comentario