viernes, 26 de diciembre de 2025

Alice Meynell un poema traduce Pablo Queralt.

 


Una cosecha muerta (en los jardines de Kensington)

 

Sobre la hierba sin gracia de la ciudad

rastrillan las hileras de hojas rojas y marrones

hojas muertas a diferencia de las hileras de heno

delicadas ni doradas ni grises,  

rastrilladas hace mucho tiempo y muy lejos.

 

 

Un silencio pequeño en el parque;

entre las luces una oscuridad angosta.

Una calle serpentea hacia el norte y otra

ahogada corre hacia el sur.

Entre la niebla el trabajo esta hecho.  

 

 

Un cultivo inútil; por ella el fuego

arde y por una chimenea una pira.

Así van las vidas de la ciudad por la brisa

como los brotes de los arboles;

ni el pecho ni el granero se llenan de ellos.  

 

 

A Dead Harvest [In Kensington Gardens]

Along the graceless grass of town
They rake the rows of red and brown,
Dead leaves, unlike the rows of hay,
Delicate, neither gold nor grey,
Raked long ago and far away.

A narrow silence in the park;
Between the lights a narrow dark.
One street rolls on the north, and one,
Muffled, upon the south doth run.
Amid the mist the work is done.

A futile crop; for it the fire
Smoulders, and, for a stack, a pyre.
So go the town's lives on the breeze,
Even as the sheddings of the trees;
Bosom nor barn is filled with these.

 

 

martes, 23 de diciembre de 2025

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Mi bella, ninguna belleza tuya durará

 

Mi bella, ninguna belleza tuya durará

salva en la eternidad de mi amor

tus sonrisas que iluminan interminentemente

están perdidas para siempre- su momento pasado-

excepto las pocas que me das.

 

 

 

Las dulces palabras se desvanecen día a día

como un soplo de mortalidad

tu risa hecha debe terminar de ser

y todos tus queridos tonos pasan de largo,

excepto los pocos que me cantan a mí.

 

Escóndete entonces dentro de mi corazón, oh, escóndete

todo lo que eres reacio debería alejarse de ti.

Se más amable conmigo y contigo mismo  

mi taza llena la marea de este río

nunca alcanzaré el largo y triste mar.

"My Fair, no beauty of thine will last"

My Fair, no beauty of thine will last
  Save in my love's eternity.
  Thy smiles, that light thee fitfully,
Are lost for ever--their moment past--
  Except the few thou givest to me.

Thy sweet words vanish day by day,
  As all breath of mortality;
  Thy laughter, done, must cease to be,
And all thy dear tones pass away,
  Except the few that sing to me.

Hide then within my heart, oh, hide
  All thou art loth should go from thee.
  Be kinder to thyself and me.
My cupful from this river's tide
  Shall never reach the long sad sea.

 

sábado, 20 de diciembre de 2025

toque el corazon que amaba de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Toqué el corazón que me amaba como a un músico

 

Toqué al corazón que me amaba como un músico

toca una lira; contento con mi pobre habilidad 

ningún toque salvo el mío conocía a mi amado( aun a veces

pensé : no hay dulce aire perdido que viejos amores

pudieran despertar en él que no pueda compartir?

Oh solo él, solo él podría cumplir

mis pensamientos en sonido a la medida de mi voluntad.

 

 

Las canciones que yo desconocía él las reanuda

liberadas de mi amor opresor, ay de mi.  

Él se fue y el silencio me toma por sorpresa.

Su parte en nuestra melodía se va con él, mi parte

está encerrada en mi para siempre, detenida en el silencio.

Como alguien lleno de música fuerte y plena en su corazón

cuyos dedos se desvían sobre un laúd destrozado.

 

 

"I touched the heart that loved me as a player"

I touched the heart that loved me as a player
  Touches a lyre; content with my poor skill
  No touch save mine knew my beloved (and still
I thought at times: Is there no sweet lost air
Old loves could wake in him, I cannot share?).
  Oh, he alone, alone could so fulfil
  My thoughts in sound to the measure of my will.
He is gone, and silence takes me unaware.

The songs I knew not he resumes, set free
From my constraining love, alas for me!
  His part in our tune goes with him; my part
Is locked in me for ever; I stand as mute
  As one with full strong music in his heart
Whose fingers stray upon a shattered lute.

 

jueves, 11 de diciembre de 2025

 


Yo soy el camino

 

Tu eres el camino

sino fueras más que la meta

no puedo decir

si alguna vez hubieras conocido el alma.

 

 

 

No puedo ver

yo hijo del proceso- si hay mentiras

y un fin para mi

lleno de reposo, lleno de respuestas.

 

No te reprocharé

el camino que llevan mis pies que se mueven.

Enfoque de acercamiento

eres tu camino, tiempo y caminante.

 



 

"I Am The Way"

Thou art the Way.
Hadst Thou been nothing but the goal,
I cannot say
If Thou hadst ever met my soul.

I cannot see -
I, child of process—if there lies
An end for me,
Full of repose, full of replies.

I'll not reproach
The way that goes, my feet that stir.
Access, approach,
Art Thou, time, way, and wayfarer.

 

 

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Alice Meynell

 

A medida que avanza la marea apresurada

 

A medida que avanza la marea apresurada
querida y deseada, a lo largo del agujero

una hebra ancha y brillante inunda las cuevas

en la orilla abierta del mar de mi alma.

 

Pero en tierra desde los espacios del mar,

nadie conoce ni siquiera tú los lugares rebosantes

de tu salida de la vista

las pequeñas solicitudes del deleite

esta marea que constriñe en tenues abrazos.  

 

Ves la alegre orilla de olas bordeada

pero no saben del quieto silencio

ríos tus inundaciones venideras y llenas,

las pequeñas piletas en medio de las colinas más felices,

mis silenciosos riachuelos, de bordes rebosantes.

 

Que secretos tengo contigo? Si

pero al visitar el mar tu amor presiona

y llega más allá de lo que sabes

y llena todos estos; y cuando te vas

hay soledad en la soledad.  

 

 

 

 "As the inhastening tide doth roll"

As the inhastening tide doth roll,
Dear and desired, along the whole
  Wide shining strand, and floods the caves,
  Your love comes filling with happy waves
The open sea-shore of my soul.

 

 
But inland from the seaward spaces,
None knows, not even you, the places
  Brimmed, at your coming, out of sight,
  --The little solitudes of delight
This tide constrains in dim embraces.

You see the happy shore, wave-rimmed,
But know not of the quiet dimmed
  Rivers your coming floods and fills,
  The little pools 'mid happier hills,
My silent rivulets, over-brimmed.

What, I have secrets from you?  Yes.
But, visiting Sea, your love doth press
  And reach in further than you know,
  And fills all these; and when you go,
There's loneliness in loneliness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lunes, 17 de noviembre de 2025

perambulans in noctem Yves Bonnefoy traduce Pablo Queralt.

 


QUE BUENO

 

 

Ah que bueno!

 

 

La lámpara pequeña que se me confió a la hora de dormir para encontrar el camino de mi cuarto a través de la sala muy concurrida que nosotros llamamos el salón. Un espacio totalmente sin luminosidad, cuando no había, como a veces, raramente, un rayo de luna sobre la cortina de la ventana del fondo. La puerta del comedor se cerró atrás mío, yo no tenía más para guiarme en la oscuridad que la frágil chispa curva en la cumbre de un cono de cobre. Larga, larga, avance en los pliegues de la noche, después de lo cuál yo puse la pequeña lámpara sobre un banco cerca de la cama y después me resigne a escuchar.

 

Y todas las demás esas latas de hierro delgado, esos cilindros con un borde ligeramente acanalado que se emplea para las cocciones lentas. Ellas contenían granos de café verde molidos en grueso. Allí se practicaban dos agujeros frente a frente en la base, se los rellenaba con el aserrín que el carpintero de la villa les dejaba a mis abuelos pobres, allí se introducía el fuego , no sé como, ese fuego se extendía largamente bajo las marmitas de fondo negro. Se dejaba al sol. El olor del aserrín caliente había invadido la cocina en sombras por una hora o dos, quedaba vacía. Y otras veces eso estaba en todas las partes, en las habitaciones, el olor envolvente del café, puesto al fuego en un hornillo equipado con una pequeña pala giratoria. Había para maniobrar una manija curva, apoyándose sobre el calor rojizo, que uno no sabe bien hoy día, esta noche, que no podré nunca más recordar la expresión.

 

 

 

Y todavía ese vacío bajo la gran escalera de piedra, un hueco donde  la altura era otra cara de algunos otros caminos. Se accedía allí al fondo del vestíbulo, entrando primeramente a un reducido ambiente sin luz, con nada más que coberturas descuidadas. Yo allí empujaba sin hacer ruido la puerta. El hueco sobre el lado derecho de ese pequeño ambiente, yo me arrodillaba, yo iluminaba con mi linterna de bolsillo. Viendo de esta manera por debajo, el camino no parecía más que una sola masa gris, groseramente tallada y de plata con lomas y cruces, pedregullos y cada tanto atravesando a los caminos algunas manchas negras que yo quería creer eran marcas que habían sido trazadas por un trapo empapado en alquitrán.

 

 

Sobre los caminos nada, ese sendero estaba vacío. Y el suelo allí parecía tierra removida mezclada con grava. Una araña se arriesgaba en esa extensión, yo la tomaba con la ayuda de una lámpara y ella se inmovilizaba un instante y después retomaba su camino.       

 

 

 

La puerta baja. Yves Bonnefoy traduce Pablo Queralt.



 






LA PUERTA BAJA

 

 

Ellos fueron expulsados, ellos han errado todo un día. Y ahora, en la hierba profusa de este extremo de mundo, allí delante de una grana casa, todo en la lejanía una granja que parece abandonada, todas sus persianas cerradas. Pero ves, allá en ese cobertizo, esa puerta baja casi abierta! Nosotros podemos forzarla y entrar. Baja la cabeza, quieres?

 

 

Una puerta? Por las ranuras de las maderas, ellos perciben árboles que son los mismos que aquí donde ellos dos se encuentran todavía, el mismo follaje frondoso casi bajo el mismo cielo; y si la puerta resiste bajo su empuje, es por que del otro lado ella es cubierta solo de malezas que son semejantes a aquellas que en el mundo que ellos dejan raspan sus piernas desnudas, sus rodillas.

 

 

Bien familiar para otros, esta puerta baja. Ello les recuerda su casa de infancia, y ese gran sector del extremo del jardín donde el anochecer cuando todo  se hace amenazante gris y oscuro, los amantes se refugian antes que se los llame para cenar. Había en ese jardín de atrás una pequeña casa dejada en ruinas, ellos se escondían ahí. Yo me deslizaba acercándome, y tu me seguías. Nosotros estábamos entonces en una sala muy baja, con un techo desfondado y una viga en estado a medio derrumbarse. Nosotros nos extendimos al sol, en la paja seca, perfumada.

 

 

Sea! Pero aquí la puerta franquea, esa puerta baja del último día. Ah eres tu? Has crecido! Se hace de noche de aquí en adelante, y esta cabeza que tu tienes toca el cielo estrellado, esas manos que tu tienes sujetando por todas las partes a las cosas extrañas en la noche, tus ojos que son de un color desconocido buscando los míos: y yo tengo miedo!

Tu te acercas a mí y me dices “Ven”. Y el nos hará caminar mucho tiempo, caminar tarde, en ese otro mundo, hará frío.

 

 

De uno al otro nos decimos, quién eres? Que nombre se guarda en el abismo? Que le quedará de brillo, un resto de hierro, piedra, en ese poco profundo arroyo, cerca del cuál nosotros oramos sobre la paja caliente en un escenario de otro siglo abandonado en la ruina.       

 

 

 


un poema de Lawrence traduce Pablo Queralt.




 Hombre y máquina

 

El hombre inventó la máquina

y ahora la máquina ha inventado al hombre.

 

El padre Dios es un dinamo

y Dios el hijo una radio parlante

y Dios el espíritu santo es el gas

que mantiene todo funcionando.

 

El hombre inventó la máquina

y ahora la máquina ha inventado al hombre

 

Intimates
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Don't you care for my love? she said bitterly

.I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all request to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct!--
So I handed her the mirror.

And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.

 

.  Intimos 

 

No te preocupás por mi amor dijo ella amargamente

 

Le entregué el espejo y le dije:

¡Dirija estas preguntas a la persona adecuada!

¡Envíe todas las solicitudes a la oficina central!             

En todos los asuntos de importancia emocional

¡Por favor acérquese a la autoridad suprema!

Entonces le entregué el espejo

 

Y ella me lo hubiera roto en la cabeza

pero ella vio su propio reflejo

y eso la mantuvo hechizada por dos segundos

mientras yo huía.

 

 

To women, as far as I'm concerned 
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

The feelings I don't have I don't have.
The feelings I don't have, I won't say I have.
The felings you say you have, you don't have.
The feelings you would like us both to have, we
neither of us have.
The feelings people ought to have, they never have.
If people say they've got feelings, you may be pretty
sure they haven't got them
So if you want either of us to feel anything at all

 

Para las mujeres en lo que para mí respecta

 

Los sentimientos que no tengo, no los tengo

Los sentimientos que no tengo no diré que los tengo

Los sentimientos que dices tener, no los tienes

Los sentimientos que te gustaría que ambos tuviéramos,  nosotros

Nosotros no los tenemos  

Los sentimientos que la gente debería tener nunca los tendrá.

Si la gente dice que tiene sentimientos puede que seas bonita

seguro que no los tienen

Entonces si quieres que alguno de nosotros sienta algo en absoluto.

 

un poema Thomas Hardy traduccion Pablo Queralt.

 


Noche vieja en tiempos de Guerra.

 

I

Miedos fantasmales,

Y el aleteo de la llama,

Y el latir del reloj,

Y una pizarra suelta,

Y el zumbido de la noche ciega,

Que cansinamente entonan,

Los pinos espectrales!

 

 

II

 

Y la sangre en mis oídos

Rasgueando siempre lo mismo,

Y el gallo a dos aguas

Con su rejilla irregular

Y yo solo.

 

III

Se acerca la duodécima hora

Oculto a mano, como con vergüenza,

Deshago el candado,

Y escucha y espera

Para el joven desconocido.

 

IV

En la oscuridad hay carreras

Como si la muerte a horcajadas viniera

Para adormecer a todos con su golpe

Un caballo a paso loco

Sobre surcos y piedras.

V

 

No aparece ninguna figura,

No hay llamada de mi nombre,

Sin sonido pero Tic toc

Sin chequear más allá de la puerta

Su ruido, se ha ido.

 

 

VI

 

Que jinete lleva

No hay nadie para proclamar;

Y el año viejo ha golpeado

Y escasamente animado

El nuevo hace gemir.

 

VII

 

Tal vez ese más lagrimas!

Más hambruna y llamas!

Más separación y conmoción!

Es el orden del destino

Que el jinete acelera

Para palidecer a Europa;

Y cansadamente entonan los pinos.

 

 

 

 

 

 

 

 

A New Year's Eve in War Time - Thomas Hardy

 I

Phantasmal fears,
 And the flap of the flame,
And the throb of the clock,
And a loosened slate,
And the blind night's drone,
Which tiredly the spectral pines intone!

 II

And the blood in my ears
Strumming always the same,
And the gable-cock
With its fitful grate,
And myself, alone.

III

The twelfth hour nears
Hand-hid, as in shame;
I undo the lock,
And listen, and wait
For the Young Unknown.

 IV

In the dark there careers —
As if Death astride came
To numb all with his knock —
A horse at mad rate
Over rut and stone.

V

No figure appears,
No call of my name,
No sound but 'Tic-toc'
Without check. Past the gate
It clatters — is gone.

VI

What rider it bears
There is none to proclaim;
And the Old Year has struck,
And, scarce animate,
The New makes moan.

VII

Maybe that 'More Tears! —
More Famine and Flame —
More Severance and Shock!'
Is the order from Fate
That the Rider speeds on
To pale Europe; and tiredly the pines intone.