lunes, 17 de noviembre de 2025

un poema Thomas Hardy traduccion Pablo Queralt.

 


Noche vieja en tiempos de Guerra.

 

I

Miedos fantasmales,

Y el aleteo de la llama,

Y el latir del reloj,

Y una pizarra suelta,

Y el zumbido de la noche ciega,

Que cansinamente entonan,

Los pinos espectrales!

 

 

II

 

Y la sangre en mis oídos

Rasgueando siempre lo mismo,

Y el gallo a dos aguas

Con su rejilla irregular

Y yo solo.

 

III

Se acerca la duodécima hora

Oculto a mano, como con vergüenza,

Deshago el candado,

Y escucha y espera

Para el joven desconocido.

 

IV

En la oscuridad hay carreras

Como si la muerte a horcajadas viniera

Para adormecer a todos con su golpe

Un caballo a paso loco

Sobre surcos y piedras.

V

 

No aparece ninguna figura,

No hay llamada de mi nombre,

Sin sonido pero Tic toc

Sin chequear más allá de la puerta

Su ruido, se ha ido.

 

 

VI

 

Que jinete lleva

No hay nadie para proclamar;

Y el año viejo ha golpeado

Y escasamente animado

El nuevo hace gemir.

 

VII

 

Tal vez ese más lagrimas!

Más hambruna y llamas!

Más separación y conmoción!

Es el orden del destino

Que el jinete acelera

Para palidecer a Europa;

Y cansadamente entonan los pinos.

 

 

 

 

 

 

 

 

A New Year's Eve in War Time - Thomas Hardy

 I

Phantasmal fears,
 And the flap of the flame,
And the throb of the clock,
And a loosened slate,
And the blind night's drone,
Which tiredly the spectral pines intone!

 II

And the blood in my ears
Strumming always the same,
And the gable-cock
With its fitful grate,
And myself, alone.

III

The twelfth hour nears
Hand-hid, as in shame;
I undo the lock,
And listen, and wait
For the Young Unknown.

 IV

In the dark there careers —
As if Death astride came
To numb all with his knock —
A horse at mad rate
Over rut and stone.

V

No figure appears,
No call of my name,
No sound but 'Tic-toc'
Without check. Past the gate
It clatters — is gone.

VI

What rider it bears
There is none to proclaim;
And the Old Year has struck,
And, scarce animate,
The New makes moan.

VII

Maybe that 'More Tears! —
More Famine and Flame —
More Severance and Shock!'
Is the order from Fate
That the Rider speeds on
To pale Europe; and tiredly the pines intone.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario