lunes, 17 de noviembre de 2025

porque te odio ahora? Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


Porque te odio ahora?

 

Haré sonar un puñado de huesos vudú

en la cara de tu madre, esa fanática cristiana de las mañanas de té.

 

Liberaré a tu sufrido padre de la esclavitud de las ambiciones

titánicas y desmedidas de su esposa de cara roja de ira.  

 

Casaré a tu hermano con la divorciada cabeza hueca.  

Se lo propuso con su corazón de vendedor de autos de segunda mano.

 

Pero que haré contigo?

 

Podría dar tres vueltas a tu testamento,

por muy inútil que sea temblando alrededor del tablero.

 

Podría pisotear la mascarada

en la llamada histriónica suciedad.

 

Podría arrancar el relleno de todos tus grandilocuentes y cliches

halagos. Y decirte todo el tiempo que te has deshecho en halagos,

me aburres.  

 

Podría tenerte.

Podría tenerte

cuando quisiera.

 

Pero soy demasiado magnánimo para eso.

En cambio viejo amigo, me limitaré a vilipendiarte

desde la comodidad de mi retorcida mente.  

Why do I hate you now?

I’ll jingle a fistful of voodoo bones
In your smarmy mother’s Christian tea-morning zealot face.

I’ll cut your long suffering father from the bondage
Of his red-faced wife’s misplaced tyrant ambitions.

I’ll marry your brother to the air head divorcee
He set his shrivelled little second-hand-car-salesman heart on.

But what shall I do with
you?

I could flick your worthless little will
Three times trembling round the board.

I could tread the masquerade called wit
Into the histrionic so-called dirt.

I could rip out the stuffing of all your grand and clichéd
Blandishment. And tell you all the time you gushed you bored me.

I could have you.
I could have you anytime.
I could have you anytime if I liked.

But I’m far too magnanimous for that.
Instead, old friend, I’ll just vilify you from the comfort of my own
Twisted little mind.

No hay comentarios:

Publicar un comentario