sábado, 20 de diciembre de 2025

toque el corazon que amaba de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Toqué el corazón que me amaba como a un músico

 

Toqué al corazón que me amaba como un músico

toca una lira; contento con mi pobre habilidad 

ningún toque salvo el mío conocía a mi amado( aun a veces

pensé : no hay dulce aire perdido que viejos amores

pudieran despertar en él que no pueda compartir?

Oh solo él, solo él podría cumplir

mis pensamientos en sonido a la medida de mi voluntad.

 

 

Las canciones que yo desconocía él las reanuda

liberadas de mi amor opresor, ay de mi.  

Él se fue y el silencio me toma por sorpresa.

Su parte en nuestra melodía se va con él, mi parte

está encerrada en mi para siempre, detenida en el silencio.

Como alguien lleno de música fuerte y plena en su corazón

cuyos dedos se desvían sobre un laúd destrozado.

 

 

"I touched the heart that loved me as a player"

I touched the heart that loved me as a player
  Touches a lyre; content with my poor skill
  No touch save mine knew my beloved (and still
I thought at times: Is there no sweet lost air
Old loves could wake in him, I cannot share?).
  Oh, he alone, alone could so fulfil
  My thoughts in sound to the measure of my will.
He is gone, and silence takes me unaware.

The songs I knew not he resumes, set free
From my constraining love, alas for me!
  His part in our tune goes with him; my part
Is locked in me for ever; I stand as mute
  As one with full strong music in his heart
Whose fingers stray upon a shattered lute.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario