jueves, 11 de diciembre de 2025

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Alice Meynell

 

A medida que avanza la marea apresurada

 

A medida que avanza la marea apresurada
querida y deseada, a lo largo del agujero

una hebra ancha y brillante inunda las cuevas

en la orilla abierta del mar de mi alma.

 

Pero en tierra desde los espacios del mar,

nadie conoce ni siquiera tú los lugares rebosantes

de tu salida de la vista

las pequeñas solicitudes del deleite

esta marea que constriñe en tenues abrazos.  

 

Ves la alegre orilla de olas bordeada

pero no saben del quieto silencio

ríos tus inundaciones venideras y llenas,

las pequeñas piletas en medio de las colinas más felices,

mis silenciosos riachuelos, de bordes rebosantes.

 

Que secretos tengo contigo? Si

pero al visitar el mar tu amor presiona

y llega más allá de lo que sabes

y llena todos estos; y cuando te vas

hay soledad en la soledad.  

 

 

 

 "As the inhastening tide doth roll"

As the inhastening tide doth roll,
Dear and desired, along the whole
  Wide shining strand, and floods the caves,
  Your love comes filling with happy waves
The open sea-shore of my soul.

 

 
But inland from the seaward spaces,
None knows, not even you, the places
  Brimmed, at your coming, out of sight,
  --The little solitudes of delight
This tide constrains in dim embraces.

You see the happy shore, wave-rimmed,
But know not of the quiet dimmed
  Rivers your coming floods and fills,
  The little pools 'mid happier hills,
My silent rivulets, over-brimmed.

What, I have secrets from you?  Yes.
But, visiting Sea, your love doth press
  And reach in further than you know,
  And fills all these; and when you go,
There's loneliness in loneliness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario