jueves, 13 de junio de 2024

Una cancion. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt.

 


UNA CANCION

 

Yo habia querido un testamento tranquilo

y yo había querido entre otras cosas

una canción.

Eso iba a ser como una monotonía.

Una gracia simplemente

Muy muy tranquila.

Un murmullo de algunos perdidos tordos

ya que nunca había visto ninguno.

 

Quien eras tu entonces? Sentada

y asi en paz mucho mas ahora esta misma quietud.

 

Una canción.

 

Y de ti ahora el signo seguramente de una bruta

perpetuidad

que no es reacia y si lo es

ya no es importante.

 

Una canción.

 

Cual canta, si la canta

con cuidado.

 

A Song

I had wanted a quiet testament
and I had wanted, among other things,
a song.
       That was to be
of a like monotony.
                   (A grace
Simply. Very very quiet.
                        A murmur of some lost
thrush, though I have never seen one.

Which was you then. Sitting
and so, at peace, so very much now this same quiet.

A song.

And of you the sign now, surely, of a gross
perpetuity
         (which is not reluctant, or if it is,
it is no longer important.

A song.

Which one sings, if he sings it,
with care.

lunes, 10 de junio de 2024

una ficha, poema de Robert Creley traduccion Pablo Queralt.

 


UNA FICHA

 

Mi señora

Bella

Con suaves

Brazos, que

 

Puedo decirte

Palabras, palabras

Como si todos

Los mundos estuvieran allí.

A Token

My lady
fair with
soft
arms, what

can I say to
you-words, words
as if all
worlds were there.

 

lunes, 3 de junio de 2024

un poema de Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


UNA FORMA DE MUJER

 

 

He llegado lo suficientemente lejos

de donde no estaba antes

haber visto las cosas

mirándome desde la puerta abierta

 

y he caminado esta noche

por mi mismo

para ver la luz de la luna

y verla como los arboles

 

y formas mas temerosas

porque temia lo que no sabia

y quería saber.

Mi cara es mia pensé.

Pero la has visto

convertirse en miles de años.

Yo vi tu llanto.

 

No pude tocarte

tenia muchas ganas

de tocarte

pero no pude.

 

Si esta oscuro

cuando esto te sea dado

ten cuidado con su contenido

cuando la luna brilla.

 

Mi cara es mia.

Mis manos son mias.

Mi boca es mia

pero no soy yo.

 

Luna luna cuando

me dejas solo

toda la oscuridad

es una negrura total.

 

Un pozo de miedo

un hedor

manos irrazonables

nunca tocar.

 

Pero te amo

me amas

que decir

cuando me veas.

 

A Form Of Women

I have come far enough
from where I was not before
to have seen the things
looking in at me from through the open door

and have walked tonight
by myself
to see the moonlight
and see it as trees

and shapes more fearful
because I feared
what I did not know
but have wanted to know.

My face is my own, I thought.
But you have seen it
turn into a thousand years.
I watched you cry.

I could not touch you.
I wanted very much to
touch you
but could not.

If it is dark
when this is given to you,
have care for its content
when the moon shines.

My face is my own.
My hands are my own.
My mouth is my own
but I am not.

Moon, moon,
when you leave me alone
all the darkness is
an utter blackness,

a pit of fear,
a stench,
hands unreasonable
never to touch.

But I love you.
Do you love me.
What to say
when you see me.

 

 

 

 

 

sábado, 1 de junio de 2024

Un matrimonio. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt

 


UN MATRIMONIO

 

El primer retenedor que

el le dio a ella

era un anillo

de oro.

 

 

El Segundo a altas horas de la noche

nos despertamos

y apoyado sobre el codo

la besó.

 

El tercero y ultimo

murió con ella

y dejo de amar

y vivió con ella.

 

 

A Marriage

The first retainer
he gave to her
was a golden
wedding ring.

The second--late at night
we woke up,
leaned over on an elbow,
and kissed her.

The third and the last--
he died with
and gave up loving
and lived with her.