lunes, 1 de abril de 2024

3 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


En Excelsis

 

Tu—tu—tu sombra es la luz del sol sobre un plato de plata;

Tus pasos semilleros de lirios;

Tus manos moviéndose, un repique de campanas a través de un aire sin viento. 

El movimiento de tus manos es el largo y dorado correr de la luz de un sol naciente;

Es el salto de los pájaros en el sendero de un jardín.

Como el perfume de los junquillos, sales por la mañana.  

 

Los caballos jóvenes no son más súbitos que tus pensamientos,

Tus palabras son abejas en un peral,

Tus fantasías son las avispas con rayas doradas y negras que zumban entre las manzanas rojas.

Bebo tus labios   

Como la blancura de tus manos y de tus pies , mi boca esta abierta,

Como un frasco nuevo estoy vacío y abierto.

Como el agua blanca eres tu que llena la copa de mi boca,

Como un arroyo de agua lleno de lirios.   

 

  

Estas helado como las nubes,

Eres lejano y dulce como las nubes altas.

Me atrevo a alcanzarte 

Me atrevo a tocar el borde de tu brillo.

Salto más allá de los vientos, lloro y grito

Porque mi garganta es aguda como una espada 

Afilada en una casa de marfil.

Mi garganta canta la alegría de mis ojos,

La alegría apresurada de mi amor.

Como ha caído el arco iris sobre mi corazón?  

Como he atrapado los mares para que yazcan en mis dedos?

Y atrapó el cielo para que sea una cubierta para mi cabeza? Como has venido a morar conmigo Rodeándome con los cuatro círculos de tu mística ligereza,

Para que yo diga Gloria! Gloria! E inclinarme ante ti

En cuanto a un santuario?

 

 

Me burlo de que mañana es mañana y un día después?

Creo que el aire es una condescendencia,

La tierra una cortesía     

El cielo es una bendición que merece gracias?

Entonces, tu-aire- tierra – cielo-

No te agradezco, te llevo.

Yo vivo.  

Y las cosas que digo en consecuencia

Son rubíes tallados en una puerta de piedra.


 

 

 

 

The painter on silk 
Amy Lowell (1874-1925)

There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
He thought only of roses,
And silk.
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.

 

El pintor sobre seda

 

Había un hombre

Quién se ganaba la vida

Pintando rosas

Sobre seda.  

Se sentó en una cámara superior

Y pintado

Y los ruidos de la calle

No significaban nada para él.

Cuando oyó cornetas, pífanos y tambores,

Pensó en rosas rojas, amarillas y blancas.  

Estallando bajo el sol

Y sonreía mientras trabaja.

Solo pensaba en rosas,

Y seda     

Cuando no pudo conseguir más seda

Dejó de pintar

Y solo pensaba

En rosas.

El día de los conquistadores entró en la ciudad,    

El viejo

Yacía moribundo

Oyó los clarines y los tambores,

Y deseaba pintar las rosas

Estallando en el sonido.

 

 

 

PATTERNS

I walk down the garden-paths, 
And all the daffodils 
Are blowing, and the bright blue squills. 
I walk down the patterned garden-paths 
In my stiff, brocaded gown. 
With my powdered hair and jeweled fan, 
I too am a rare 
Pattern. As I wander down 
The garden-paths. 
My dress is richly figured, 
And the train 
Makes a pink and silver stain 
On the gravel, and the thrift 
Of the borders. 
Just a plate of current fashion, 
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes. 
Not a softness anywhere about me, 
Only whalebone and brocade. 
And I sink on a seat in the shade 
Of a lime tree. For my passion 
Wars against the stiff brocade. 
The daffodils and squills 
Flutter in the breeze 
As they please. 
And I weep; 
For the lime-tree is in blossom 
And one small flower has dropped upon my bosom. 

And the plashing of waterdrops 
In the marble fountain 
Comes down the garden-paths. 
The dripping never stops. 
Underneath my stiffened gown 
Is the softness of a woman bathing in a marble basin, 
A basin in the midst of hedges grown 
So thick, she cannot see her lover hiding, 
But she guesses he is near, 
And the sliding of the water 
Seems the stroking of a dear 
Hand upon her. 
What is Summer in a fine brocaded gown! 
I should like to see it lying in a heap upon the ground. 
All the pink and silver crumpled up on the ground. 

I would be the pink and silver as I ran along the paths, 
And he would stumble after, 
Bewildered by my laughter. 
I should see the sun flashing from his sword-hilt and the 
buckles on his shoes. 
I would choose 
To lead him in a maze along the patterned paths, 
A bright and laughing maze for my heavy-booted lover. 
Till he caught me in the shade, 
And the buttons of his waistcoat bruised my body as he 
clasped me, 
Aching, melting, unafraid. 
With the shadows of the leaves and the sundrops, 
And the plopping of the waterdrops, 
All about us in the open afternoon-- 
I am very like to swoon 
With the weight of this brocade, 
For the sun sifts through the shade. 

Underneath the fallen blossom 
In my bosom, 
Is a letter I have hid. 
It was brought to me this morning by a rider from the 
Duke. 
"Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell 
Died in action Thursday se'nnight." 
As I read it in the white, morning sunlight, 
The letters squirmed like snakes. 
"Any answer, Madam," said my footman. 
"No," I told him. 
"See that the messenger takes some refreshment.

 No, no answer." 
And I walked into the garden, 
Up and down the patterned paths, 
In my stiff, correct brocade. 
The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun, 
Each one. 
I stood upright too, 
Held rigid to the pattern 
By the stiffness of my gown. 
Up and down I walked, 
Up and down. 

In a month he would have been my husband. 
In a month, here, underneath this lime, 
We would have broke the pattern; 
He for me, and I for him, 
He as Colonel, I as Lady, 
On this shady seat. 
He had a whim 
That sunlight carried blessing. 
And I answered, "It shall be as you have said." 
Now he is dead. 

In Summer and in Winter I shall walk 
Up and down 
The patterned garden-paths 
In my stiff, brocaded gown. 
The squills and daffodils 
Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow. 
I shall go 
Up and down 
In my gown. 
Gorgeously arrayed, 
Boned and stayed. 
And the softness of my body will be guarded from embrace 
By each button, hook, and lace. 
For the man who should loose me is dead, 
Fighting with the Duke in Flanders, 
In a pattern called a war. 
Christ! What are patterns for?

 

  Patrones

 

Camino por los senderos del jardín,

Y todos los narcisos

Están soplando, y las cebollas albarranas azules brillantes.

Camino por los senderos del jardín estampados

Con mi rígido vestido de brocado.   

Con mi pelo empolvado y mi abanico enjoyado,

Yo también soy raro Patrón.

Mientras deambulo hacia abajo

Los senderos del jardín.

Mi vestido esta ricamente decorado.

Y el tren

Hace una mancha rosa y plateada.

En la grava y el ahorro

De las fronteras

Solo un plato de  moda actual.  

Tropezando con zapatos de tacón alto y cintas.

Ni una ternura en ningún lugar a mi alrededor,

Solo ballena y brocado.

Y me hundo en un asiento a la sombra

De un tilo por mi pasión

Guerras contra el brocado rígido   

Los narcisos y las cebollas albarranas

Aletean en la brisa

Como les place  

Y lloro

Porque el tilo esta en flor

Y una pequeña flor ha caído sobre mi pecho.

 

Y el chapoteo de las gotas de agua

En la fuente mármol

Vienen por los senderos del jardín.

El goteo nunca se detiene

Debajo de mi vestido rígido

Es la suavidad de una mujer bañándose en una palangana de mármol,

Un estanque en medio de setos crecidos

Tan gruesos que no puede ver a su amante escondido   

Pero ella adivina que el esta cerca,

Y el deslizamiento del agua

Parece la caricia de un querida

Mano sobre ella

Que es el verano en un fino vestido de brocado! 

Me gustaría verlo tirado en un montón sobre el suelo

Todo el rosa y el plata se derrumbó en el suelo.

 

 

Yo sería el rosa y el plateado mientras corría por los senderos

Y el tropezaría después,

Desconcertado por mi risa

Debería ver el sol destellando desde la empuñadura de su espada y las hebillas de sus zapatos.

Yo elegiría

Para conducirlo en un laberinto a lo largo de los caminos estampados,

Un laberinto brillante y risueño para mi amante de botas pesadas.  

Hasta que me atrapó en la sombra,

Y los botones de su chaleco magullaron mi cuerpo mientras él me abrazó,

Dolorido derritiéndose, sin miedo.

Con las sombras del as hojas y las gotas del sol,

Y el chapoteo de las gotas de agua    

Todo a nuestro alrededor en la tarde abierta

Tengo muchas ganas de desmayarme

Con el peso de este brocado,

Porque el sol se filtra a través de la sombra.

 

 

Debajo de la flor caída       

En mi seno,

Es una carta que tengo escondida.

Me la trajo esta mañana un jinete del

Duke   

“Señora, lamentamos informarle que Lord Hartwell

Murió en acción el jueves por la noche”

Mientras lo leo en la blanca luz del sol de la mañana,

Las letras se retorcían como serpientes.  

“Cualquier respuesta , señora” dijo mi lacayo. 

No, le dije.

“Haz que el mensajero tome un refrigerio.

No, no hay respuesta.”

Y entre en el jardín,

Arriba y abajo de los caminos estampados,

En mi rígido y correcto brocado.     

Las flores azules y amarillas se erguían orgullosas al sol,

Cada una.

Yo también me puse de pie,

Mantenida rígida al patrón

Por la rigidez de mi vestido.

Arriba y abajo caminé,

Arriba y abajo.  

 

 

En un mes hubiera sido mi marido.

En un mes aquí debajo de esta cal,

Habríamos roto el patrón;

Él para mi y yo para él

Él como coronel yo como dama,

En este asiento a la sombra.

Él tuvo un capricho

Esa luz del sol traía bendición.

Y yo respondí : Será como tu has dicho.

Ahora esta muerto.    

 

En verano y en invierno caminaré

Arriba y abajo

Los senderos del jardín estampados

Con mi rígido vestido de brocado.

Las cebollas albarranas y los narcisos

Darán lugar a las columnas de rosas, a los ásteres ya la nieve.

Debería ir

Arriba y abajo

En mi bata.

Magnifícamente  ataviada,

Deshuesada y quedarme

Y la suavidad de mi cuerpo guardada del abrazo

Por cada botón, gancho y encaje.     

Porque el hombre que debía soltarme esta muerto,

Luchando con el duque de Flandes,

En un patrón llamado guerra

Cristo! para que sirven los patrones?  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario