En Excelsis
Tu—tu—tu sombra es la luz del sol sobre un plato de plata;
Tus pasos semilleros de lirios;
Tus manos moviéndose, un repique de campanas a través de un aire
sin viento.
El movimiento de tus manos es el largo y dorado correr de la luz
de un sol naciente;
Es el salto de los pájaros en el sendero de un jardín.
Como el perfume de los junquillos, sales por la mañana.
Los caballos jóvenes no son más súbitos que tus pensamientos,
Tus palabras son abejas en un peral,
Tus fantasías son las avispas con rayas doradas y negras que
zumban entre las manzanas rojas.
Bebo tus labios
Como la blancura de tus manos y de tus pies , mi boca esta
abierta,
Como un frasco nuevo estoy vacío y abierto.
Como el agua blanca eres tu que llena la copa de mi boca,
Como un arroyo de agua lleno de lirios.
Estas helado como las nubes,
Eres lejano y dulce como las nubes altas.
Me atrevo a alcanzarte
Me atrevo a tocar el borde de tu brillo.
Salto más allá de los vientos, lloro y grito
Porque mi garganta es aguda como una espada
Afilada en una casa de marfil.
Mi garganta canta la alegría de mis ojos,
La alegría apresurada de mi amor.
Como ha caído el arco iris sobre mi corazón?
Como he atrapado los mares para que yazcan en mis dedos?
Y atrapó el cielo para que sea una cubierta para mi cabeza? Como
has venido a morar conmigo Rodeándome con los cuatro círculos de tu mística
ligereza,
Para que yo diga Gloria! Gloria! E inclinarme ante ti
En cuanto a un santuario?
Me burlo de que mañana es mañana y un día después?
Creo que el aire es una condescendencia,
La tierra una cortesía
El cielo es una bendición que merece gracias?
Entonces, tu-aire- tierra – cielo-
No te agradezco, te llevo.
Yo vivo.
Y las cosas que digo en consecuencia
Son rubíes tallados en una puerta de piedra.
The
painter on silk
Amy Lowell
(1874-1925)
There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
He thought only of roses,
And silk.
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.
El pintor sobre seda
Había un hombre
Quién se ganaba la vida
Pintando rosas
Sobre seda.
Se sentó en una cámara superior
Y pintado
Y los ruidos de la calle
No significaban nada para él.
Cuando oyó cornetas, pífanos y tambores,
Pensó en rosas rojas, amarillas y blancas.
Estallando bajo el sol
Y sonreía mientras trabaja.
Solo pensaba en rosas,
Y seda
Cuando no pudo conseguir más seda
Dejó de pintar
Y solo pensaba
En rosas.
El día de los conquistadores entró en la ciudad,
El viejo
Yacía moribundo
Oyó los clarines y los tambores,
Y deseaba pintar las rosas
Estallando en el sonido.
PATTERNS
I walk down the
garden-paths,
And all the daffodils
Are blowing, and the bright blue squills.
I walk down the patterned garden-paths
In my stiff, brocaded gown.
With my powdered hair and jeweled fan,
I too am a rare
Pattern. As I wander down
The garden-paths.
My dress is richly figured,
And the train
Makes a pink and silver stain
On the gravel, and the thrift
Of the borders.
Just a plate of current fashion,
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes.
Not a softness anywhere about me,
Only whalebone and brocade.
And I sink on a seat in the shade
Of a lime tree. For my passion
Wars against the stiff brocade.
The daffodils and squills
Flutter in the breeze
As they please.
And I weep;
For the lime-tree is in blossom
And one small flower has dropped upon my bosom.
And the plashing of waterdrops
In the marble fountain
Comes down the garden-paths.
The dripping never stops.
Underneath my stiffened gown
Is the softness of a woman bathing in a marble
basin,
A basin in the midst of hedges grown
So thick, she cannot see her lover hiding,
But she guesses he is near,
And the sliding of the water
Seems the stroking of a dear
Hand upon her.
What is Summer in a fine brocaded gown!
I should like to see it lying in a heap upon the
ground.
All the pink and silver crumpled up on the
ground.
I would be the pink and silver as I ran along
the paths,
And he would stumble after,
Bewildered by my laughter.
I should see the sun flashing from his sword-hilt
and the
buckles on his shoes.
I would choose
To lead him in a maze along the patterned paths,
A bright and laughing maze for my heavy-booted
lover.
Till he caught me in the shade,
And the buttons of his waistcoat bruised my body
as he
clasped me,
Aching, melting, unafraid.
With the shadows of the leaves and the sundrops,
And the plopping of the waterdrops,
All about us in the open afternoon--
I am very like to swoon
With the weight of this brocade,
For the sun sifts through the shade.
Underneath the fallen blossom
In my bosom,
Is a letter I have hid.
It was brought to me this morning by a rider
from the
Duke.
"Madam, we regret to inform you that Lord
Hartwell
Died in action Thursday se'nnight."
As I read it in the white, morning sunlight,
The letters squirmed like snakes.
"Any answer, Madam," said my footman.
"No," I told him.
"See that the messenger takes some refreshment.
No,
no answer."
And I walked into the garden,
Up and down the patterned paths,
In my stiff, correct brocade.
The blue and yellow flowers stood up proudly in
the sun,
Each one.
I stood upright too,
Held rigid to the pattern
By the stiffness of my gown.
Up and down I walked,
Up and down.
In a month he would have been my husband.
In a month, here, underneath this lime,
We would have broke the pattern;
He for me, and I for him,
He as Colonel, I as Lady,
On this shady seat.
He had a whim
That sunlight carried blessing.
And I answered, "It shall be as you have
said."
Now he is dead.
In Summer and in Winter I shall walk
Up and down
The patterned garden-paths
In my stiff, brocaded gown.
The squills and daffodils
Will give place to pillared roses, and to
asters, and to snow.
I shall go
Up and down
In my gown.
Gorgeously arrayed,
Boned and stayed.
And the softness of my body will be guarded from
embrace
By each button, hook, and lace.
For the man who should loose me is dead,
Fighting with the Duke in
In a pattern called a war.
Christ! What are patterns for?
Patrones
Camino por los senderos del jardín,
Y todos los narcisos
Están soplando, y las cebollas albarranas azules brillantes.
Camino por los senderos del jardín estampados
Con mi rígido vestido de brocado.
Con mi pelo empolvado y mi abanico enjoyado,
Yo también soy raro Patrón.
Mientras deambulo hacia abajo
Los senderos del jardín.
Mi vestido esta ricamente decorado.
Y el tren
Hace una mancha rosa y plateada.
En la grava y el ahorro
De las fronteras
Solo un plato de moda
actual.
Tropezando con zapatos de tacón alto y cintas.
Ni una ternura en ningún lugar a mi alrededor,
Solo ballena y brocado.
Y me hundo en un asiento a la sombra
De un tilo por mi pasión
Guerras contra el brocado rígido
Los narcisos y las cebollas albarranas
Aletean en la brisa
Como les place
Y lloro
Porque el tilo esta en flor
Y una pequeña flor ha caído sobre mi pecho.
Y el chapoteo de las gotas de agua
En la fuente mármol
Vienen por los senderos del jardín.
El goteo nunca se detiene
Debajo de mi vestido rígido
Es la suavidad de una mujer bañándose en una palangana de mármol,
Un estanque en medio de setos crecidos
Tan gruesos que no puede ver a su amante escondido
Pero ella adivina que el esta cerca,
Y el deslizamiento del agua
Parece la caricia de un querida
Mano sobre ella
Que es el verano en un fino vestido de brocado!
Me gustaría verlo tirado en un montón sobre el suelo
Todo el rosa y el plata se derrumbó en el suelo.
Yo sería el rosa y el plateado mientras corría por los senderos
Y el tropezaría después,
Desconcertado por mi risa
Debería ver el sol destellando desde la empuñadura de su espada y
las hebillas de sus zapatos.
Yo elegiría
Para conducirlo en un laberinto a lo largo de los caminos
estampados,
Un laberinto brillante y risueño para mi amante de botas pesadas.
Hasta que me atrapó en la sombra,
Y los botones de su chaleco magullaron mi cuerpo mientras él me
abrazó,
Dolorido derritiéndose, sin miedo.
Con las sombras del as hojas y las gotas del sol,
Y el chapoteo de las gotas de agua
Todo a nuestro alrededor en la tarde abierta
Tengo muchas ganas de desmayarme
Con el peso de este brocado,
Porque el sol se filtra a través de la sombra.
Debajo de la flor caída
En mi seno,
Es una carta que tengo escondida.
Me la trajo esta mañana un jinete del
Duke
“Señora, lamentamos informarle que Lord Hartwell
Murió en acción el jueves por la noche”
Mientras lo leo en la blanca luz del sol de la mañana,
Las letras se retorcían como serpientes.
“Cualquier respuesta , señora” dijo mi lacayo.
No, le dije.
“Haz que el mensajero tome un refrigerio.
No, no hay respuesta.”
Y entre en el jardín,
Arriba y abajo de los caminos estampados,
En mi rígido y correcto brocado.
Las flores azules y amarillas se erguían orgullosas al sol,
Cada una.
Yo también me puse de pie,
Mantenida rígida al patrón
Por la rigidez de mi vestido.
Arriba y abajo caminé,
Arriba y abajo.
En un mes hubiera sido mi marido.
En un mes aquí debajo de esta cal,
Habríamos roto el patrón;
Él para mi y yo para él
Él como coronel yo como dama,
En este asiento a la sombra.
Él tuvo un capricho
Esa luz
Y yo respondí : Será
Ahora esta muerto.
En verano y en invierno caminaré
Arriba y abajo
Los senderos del jardín estampados
Con mi rígido vestido de brocado.
Las cebollas albarranas y los narcisos
Darán lugar a las columnas de rosas, a los ásteres ya la nieve.
Debería ir
Arriba y abajo
En mi bata.
Magnifícamente ataviada,
Deshuesada y quedarme
Y la suavidad de mi cuerpo guardada del abrazo
Por cada botón, gancho y encaje.
Porque el hombre que debía soltarme esta muerto,
Luchando con el duque de Flandes,
En un patrón llamado guerra
Cristo! para que sirven los patrones?
No hay comentarios:
Publicar un comentario