martes, 19 de septiembre de 2023

En direccion a la cama Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


En direccion a la cama

 

Camas prestadme vuestros oidos! Considere escribir esto en verso. Por un tiempo sembró una buena idea para mi. Que se desintegro por supuesto (mi opinión). Asi que perdoné mis líneas sin recortar en las que me someto a usted. Apenas hay nada adentro: uno para los otros pájaros, otro para la muerte y otro que podría sobrevivir. Perdonar! Los chistes demasiados picantes cambian el mantito con el que quería cubrirte, raya en lo incomodo, una especie de arañazo o raspadura que se puede sentir a veces cuando una pala roza una piedra pero quiero tenerlo más profundo. Estás obligado a saber esto mas que yo. Espero desestabilizar tu medula, aunque debería pisar un pozo que se abre debajo de mi y torcerme algo si tengo suerte. Veras lo digo en serio, y no dejaré a nadie sin molestar. Al contario he aquí una promesa, extenderé sobre vosotros tales sabanas que la condensación de todas las consideraciones, la cavilación de toda una primavera rompan sobre vosotros cada vez que la brisa mueve el refugio prometido, ligera como la promesa misma, como olas de un océano en un teatro. Quieres que eso pase? Te preguntaré más tarde cuando termine mi prueba, si la querías porque me doy cuenta de que no puedo obtener una respuesta clara mientras el estado sea temporal, simplemente una orden y confío en tu amable información, cuando después de hecho todo esto, tendré el honor de morar entre vosotros.             

 

 

Address to bed

 

Beds, lend me your ears! I did consider writing this in verse. For a while it seeded a good idea to me. Which disintegrated, of course (my opinion). So please forgive my untrimmed lines in which I subject myself to you. There is hardly anything inside: One for the birds, one for the other birds, one for death and one that might survive. Forgive! Too spicy jokes change the mulch I wanted to cover you with, it borders on the uncomfortable, a kind of scratching or scraping that may be felt sometimes when a spade grazes a stone, but I want to have of it deeper. You are bound to know this more than I do. I hope to unsettle your very pith, though I should step into a shaft that opens below me and sprain something - if I am lucky. You see, I mean it and will leave no one unbothered. On the contrary, here is a promise, I will spread such sheets over you that the condensation of all considerations, the brooding of a whole spring break over you every time the breeze moves the promised shelter, light as the promise itself, as waves of an ocean in a theatre. Do you want that to happen? I will ask you later, when my test is run, if you wanted it, because I realize that I cannot get a clear answer as long as the state is temporary, merely an order, and I trust in your kind information, when, after all this is done, I will have the honor to sojourn among you.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario