jueves, 20 de marzo de 2025

Los pintores chinos. Ted Kooser traduce Pablo Queralt.

 


Los pintores chinos

 

Han dejado a un lado sus cajas negras

de hojalata rayada y abolladas

salpicadas de gotas de rosa y azul;

y sus tubos resecos y enrollados

de carmesí de alizarina, verde cromo,

blanco de zinc y ultramar;

sus frascos medios llenos de polvo de oro

pinceles deshilachados

con mangos mordidos por los dientes  

que se han adentrado con gracia y estilo

en las nubes rosas sueltas y exuberantes

narcisos, pensamientos, aguileños

en teteras, chocolateras,

platillos y tazas, la buena vajilla Haviland

extendida como un jardín

sobre el mantel de encaje blanco del domingo,

como si sus almas fueran abejas

y el mundo no fuera más que flores.

 

 

 

The China Painters

BY TED KOOSER

They have set aside their black tin boxes,   

scratched and dented,

spattered with drops of pink and blue;   

and their dried-up, rolled-up tubes   

of alizarin crimson, chrome green,   

zinc white, and ultramarine;

their vials half full of gold powder;   

stubs of wax pencils;

frayed brushes with tooth-bitten shafts;   

and have gone in fashion and with grace   

into the clouds of loose, lush roses,   

narcissus, pansies, columbine,   

on teapots, chocolate pots,

saucers and cups, the good Haviland dishes   

spread like a garden

on the white lace Sunday cloth,   

as if their souls were bees

and the world had been nothing but flowers.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario