viernes, 29 de noviembre de 2024

PASAPORTE- Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 




PASAPORTE.

Pasamos el torniquete

a tu país.

La computadora te escupe

ya no estas en su mente.

 

Siempre pensé que un país

era la forma que los árboles

se desprendían en tu cabeza

o la nieve cayendo en tu niñez, lo pensé

en parte del paisaje en que te conviertes.  

Las historias que echan raíces en la historia

y se repiten como letanías : la familia,

escalera que descendiste desde algún lugar.

 

 

 

 

PASSE-PORT

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 47



We pass the turnstile
into your country.
The computer spits you out—
You're no longer on its mind.

I always thought a country
was the way the trees unleave
in your head or the snow
falls on your childhood, thought it
part of the landscape you become.
The stories that sink roots into history
and repeat themselves like litanies:
the family,
bone-ladder you descended
from somewhere.

But you tell me a country
is really a door.
They can close it.

 

ATERRIZAJE. Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


ATERRIZAJE 

Las nubes se mueven con la precisión de olas,

se lanzan sobre nuestras espaldas  

a arrastrarnos hasta ahogarnos.

 

Abajo: el avance irregular de Los Andes

crustáceos madereros

bajo el peso del mar .

 

Aterrizamos

en el suelo de tu psique,

colgados de un hilo fregadas

cubiertas oxidadas de años para salvamentos.

 

Tememos que la cosa se alimente allí en la oscuridad.

Una vez le debías una vida.

 

 

LANDING

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 46



The clouds move with the precision
of waves, lunge over our backs,
drag us down to drowning.

Below: the Andes' jagged crawl,
crustaceans lumbering
under sea weight.

We land
on the floor of your psyche,
hang by a thread, scour
rusted decks of years
for salvage.

We fear the thing feeding there in the dark.
Once you owed it a life.

jueves, 28 de noviembre de 2024

Edad. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Edad

 

Más explicito que-

la sensación de trampa

 

como un estrechamiento

de mal aguero que uno tiene

 

atrapado en y

cualquier  movimiento

 

simplemente adelante

mantenido una vez más-   

pero donde

o cuando verdaderamente

incluso con quién,

desde ahora que no hay nadie

 

enteramente contigo- verdaderamente, verdaderamente?

Expresión inglesa: Tranquilo?

 

Lenguaje de singular

impedancia? Un baile? Un

 

gesto involuntario

para otros que no están ahí? Que

 

está mal aquí? Como   

 

llegar al otro lado y

todos los otros viven como

 

ahora ves a esos 2 doctores

detrás de ti  

 

en la mente del ojo

sonda en tu ano,

 

el culo o trasero

detrás de ti, el roto 

 

 

dispositivo similar

a un ruter ve todo, concluye  

 

como una cámara de aire desgastada

viejo prolapso de prosa, los problemas

 

personales no sirven

deben cortarse recortarse…

 

El mundo es redondo

pero una bola decreciente

 

una esférica cuba de hielo

una polvorienta broma, un desvanecimiento

 

 

débil eco de su yo anterior

pero recuerda

 

a veces su pasado

ve amigos, lugares, reflexiones

 

habla consigo mismo con cariño

en murmullo de juicio

 

solo por fin

me pare tan cerca

 

a ti, podría haber extendido la mano

y tocarte solo mientras te volteabas

 

y comenzaste a roncar

nada atractivo  

 

no nunca menos

atractivamente mi amor

 

mi amor pero  

curiosamente brillando en la oscuridad este

 

vacio finito tu, tu, tu

escuchar el

 

gimiente detrás de la charla

el acercamiento

 

miedos cuando pueda

dejar de ser yo, todo

 

perdido o mas bien

agrupado aquí en un retrogrado

 

dislocándose implosionando yo

una inutilidad

 

de conversaciones aunque finalmente

con nadie, charlas y charlas.

 

Age

Most explicit—
the
sense of trap

as a narrowing
cone one's got

stuck into and
any movement

forward simply
wedges once more—

but where
or quite when,
even with whom,
since now there is no one

quite with you—Quite? Quiet?
English expression: Quait?

Language of singular
impedance? A dance? An

involuntary gesture to
others not there? What's

wrong here? How
reach out to the

other side all
others live on as

now you see the
two doctors, behind

you, in mind's eye,
probe into your anus,

or ass, or bottom,
behind you, the roto-

rooter-like device
sees all up, concludes

"like a worn-out inner tube,"
"old," prose prolapsed, person's

problems won't do, must
cut into, cut out . . .

The world is a round but
diminishing ball, a spherical

ice cube, a dusty
joke, a fading,

faint echo of its
former self but remembers,

sometimes, its past, sees
friends, places, reflections,

talks to itself in a fond,
judgemental murmur,

alone at last.
I stood so close

to you I could have
reached out and

touched you just
as you turned

over and began to
snore not unattractively,

no, never less than
attractively, my love,

my love—but in this
curiously glowing dark, this

finite emptiness, you, you, you
are crucial, hear the

whimpering back of
the talk, the approaching

fears when I may
cease to be me, all

lost or rather lumped
here in a retrograded,

dislocating, imploding
self, a uselessness

talks, even if finally to no one,
talks and talks.

 

martes, 26 de noviembre de 2024

Un hombre que conozco. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt.

 


 

Conozco a un hombre

 

Como le dije a mi

amigo, porque siempre

estoy hablando-John, yo  

 

dije- que no era su

nombre, la oscuridad

nos rodea que

 

podemos hacer contra

eso, que de uno u otro modo lo haremos &

porque no comprar un maldito auto grande   

 

maneja, él dijo

por amor de Cristo

mira donde estas yendo.

 

 

 

I Know A Man

As I sd to my
friend, because I am
always talking,—John, I

sd, which was not his
name, the darkness sur-
rounds us, what

can we do against
it, or else, shall we &
why not, buy a goddamn big car,

drive, he sd, for
christ's sake, look
out where yr going.

 

lunes, 18 de noviembre de 2024

Amor- Robert Creeley . Traduccion Pablo Queralt.

 


El carnaval

 

Mientras el hombre que golpea

la campana des-

aprueba esto con toda

sinceridad-

 

Asi el intento

hace su triunfo

en otro hombre.

 

Yo también enamorado

no soy tonto ni in-

competente. Mi método no es una

 

ternura pero si una esperanza

determinada.

 

 

 

The Carnival

Whereas the man who hits
the gong dis-
proves it, in all its
simplicity —

Even so the attempt
makes for triumph, in
another man.

Likewise in love I
am not foolish or in-
competent. My method is not a

tenderness, but hope
defined.

 

La lluvia. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


 

La lluvia

 

Toda la noche el sonido

había vuelto otra vez,

y otra vez de nuevo cae

esta silenciosa, persistente lluvia.

 

Que soy yo para mi mismo

eso debe ser recordado

insistió tan a menudo? Es eso

 

que nunca la facilidad

incluso la dureza,

de la lluvia cayendo

tendrá para mi

 

algo más que esto,

algo no tan insistente-

Voy a estar encerrado

en este malestar final.  

 

Amor si me amas

acuéstate a mi lado.

Se para mi como la lluvia

la salida afuera

 

del cansancio, de la fatuidad de la semi

- lujuria de la indiferencia intencional.

Déjame estar mojado

con una felicidad digna.

The Rain

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quite, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me

something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

 

jueves, 14 de noviembre de 2024

Dentro de mi cabeza. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Dentro de mi cabeza

 

 

Dentro de mi cabeza

una sala común,

un sitio común,

una melodía común,

una riqueza común,

un final común

 

dentro de mi cabeza. Yo cierro mis ojos.

Los caballos corren. Vastos son los cielos,

y azul la sorpresa de mis pensamientos pasajeros  

 

 

dentro de mi cabeza. Que es este espacio

que aquí se encontró para ser, que es este espacio

si solo yo? Dentro de mi cabeza la cara de quién?

 

 

las herramientas

 

 

Primero ahí, prueba estar todavía acá.

La distancia como se ve parece ser cercana.

Yo la encontré aquí y allá poco clara.

 

Y si mi mano hubiera sido solo

extensión de un exterior que llega adentro

para trabajar con maneras comunes para cambiarme?

 

 

Todas las cosas son materiales ahora estas parecen

atrapadas en la impaciencia de un sueño

bloqueadas en la incomodidad de lo que dicen.  

 

 

el cisne

 

Es curioso que cisne signifique un sonido? 

Pensé en dioses, poder y heridas.

Pero aquí en la curiosa tranquilidad

este se ha calmado. 

 

Durante todo el dia tuvimos a raya a los perros que ladraban.

Mejor que los perros un solo cisne, ellos dicen,

mantendrá alejada toda esa maligna fuerza 

 

y asi conservar la calma, hacer del estanque un lago hinchado-

sonido a través de la silenciosa arboleda una avalancha

demoledora de resonancias sacudiendo la mente para despertarla.

 

 

 

la rosa

 

De nuevo en uno mismo,

aquí como si alguna vez ahora comenzara una vez más

con el viejo, viejo problema de la belleza -sin fin-  

 

 

Ve rosa preciosa así fue esa historia contada

en algún lugar extraordinario entonces, había una vez

un eco tan viejo que parece que ahora nuevamente se expande.

 

 

 

Me limito a mirar el mundo.   

Veo desplegarse estos blancos, blancos pétalos de esta rosa abrirse.

Se que tanta belleza en el mundo se enfría.

 

 

el cráneo

 

 

“Acércate ya no queda nada adentro

o afuera que pueda contradecir la muerte”,

dice la calavera que guarda sus secretos.

 

 

Los caminos que uno andaba, las formas que eran

vacías como el viento y sin embargo agitaron

al corazón  a su pasión, todo eso pasa por alto.

 

 

Aligera la carga. Cierra los ojos.

Deja que la mente se suelte, el cuerpo muera.

El pájaro vuela hacia el cielo abierto.

 

 

la estrella

 

Tal espacio vuelve a ser

una sala de tantas posibilidades,

una profundidad tan grande, un camino tan libre.

 

 

 

La vida y su persona pensando encontrar

una compañía con la que mantener el tiempo

un pasaje pacifico, una rima constante,

 

tropiezan por fuerza deben perder el rumbo

se que van demasiado lejos para quedarse  

estrellas en el cielo, niños jugando.  

 



Inside My Head

inside my head


Inside my head a common room,
a common p
lace, a common tune,
a common wealth, a common doom


inside my head. I close my eyes.
The horses run. Vast are the skies,
and blue my passing thoughts’ surprise


inside my head. What is this space
here found to be, what is this place
if only me? Inside my head, whose face?



the tools


First there, it proves to be still here.
Distant as seen, it comes then to be near.
I found it here and there unclear.


What if my hand had only been
extension of an outside reaching in
to work with common means to change me then?


All things are matter, yet these seem
caught in the impatience of a dream,
locked in the awkwardness they mean.



the swan


Peculiar that swan should mean a sound?
I’d thought of gods and power, and wounds.
But here in the curious quiet this one has settled down.


All day the barking dogs were kept at bay.
Better than dogs, a single swan, they say,
will keep all such malignant force away


and so preserve a calm, make pond a swelling lake—
sound through the silent grove a shattering spate
of resonances, jarring the mind awake.

 




the rose


Into one’s self come in again,
here as if ever now to once again begin
with beauty’s old, old problem never-ending—


Go, lovely rose ... So was that story told
in some extraordinary place then, once upon a time so old
it seems an echo now as it again unfolds.


I point to me to look out at the world.
I see the white, white petals of this rose unfold.
I know such beauty in the world grows cold.



the skull


“Come closer. Now there is nothing left
either inside or out to gainsay death,”
the skull that keeps its secrets saith.


The ways one went, the forms that were
empty as wind and yet they stirred
the heart to its passion, all is passed over.


Lighten the load. Close the eyes.
Let the mind loosen, the body die,
the bird fly off to the opening sky.



the star


Such space it comes again to be,
a room of such vast possibility,
a depth so great, a way so free.


Life and its person, thinking to find
a company wherewith to keep the time
a peaceful passage, a constant rhyme,


stumble perforce, must lose their way,
know that they go too far to stay
stars in the sky, children at play.