domingo, 15 de marzo de 2026

Meditacion de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Meditación

 

No fue algo repentino de gloria y temor

la venida del Señor sino que los queridos

días lentos de la naturaleza se sucedieron

para formar de su madre al Salvador

uno de los hijos del año.

 

 

La tierra, la lluvia recibieron la confianza,

-El sol y el rocío para formar al Justo.

El extrajo de ellos la vida diaria,

conforme a sus propios decretos,

quién crea al hombre del polvo fértil.

 

 

El dulce verano y el invierno salvaje

trajeron al mundo al Inmaculado.

Las felices primaveras renovaron de nuevo

su pan de cada día el grano que crece

el alimento y el vestido del niño.

 

meditation

 _

 

 No sudden thing of glory and fear
  Was the Lord's coming; but the dear
Slow Nature's days followed each other
To form the Saviour from his Mother
--One of the children of the year.

The earth, the rain, received the trust,
--The sun and dews, to frame the Just.
  He drew his daily life from these,
  According to his own decrees
Who makes man from the fertile dust.

Sweet summer and the winter wild,
These brought him forth, the Undefiled.
  The happy Springs renewed again
  His daily bread, the growing grain,
The food and raiment of the Child.

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario