miércoles, 7 de enero de 2026

Una cancion de derivaciones Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 




Una canción de derivaciones

 

Vengo de la nada pero de donde

vienen los pensamientos inmortales que llevo?

Abajo, a través de los largos vínculos de muerte y vida,

desde los poetas pasados de la tierra,

ahí está mi inmortalidad.

 

 

Soy como la flor de una hora.

Pero el sol y la lluvia hace mucho tiempo desaparecidos

despertaron mi aliento en el aire del mundo joven   

sigo el rastro del pasado por todas partes

a través de semillas y flores, semillas y flores.

 

 

O soy como un arroyo que fluye  

lleno de los fríos manantiales que surgieron

en tierras matinales, en tierras lejanas.

Y al bajar la llanura a mi cauce se llena

con el derretimiento de la nieve olvidada.

 

 

Voces que no escuché se apoderaron

de mis propias canciones frescas mis pensamientos están bendecidos

con reliquias de lo desconocido

y mezcladas con recuerdos que no son míos

los dulces arroyos se agolpan en mi pecho.

 

Antes que esta vida empezará

las alegres canciones que despiertan en mi despertaron

hace mucho tiempo y muy lejos

fuertemente sobre este pequeño corazón

pulsando esta inmortalidad.

 

A Song Of Derivations

I come from nothing; but from where
Come the undying thoughts I bear?
Down, through the long links of death and birth,
From the past poets of the earth,
My immortality is there.

I am like the blossom of an hour.
But long, long vanished sun and shower
Awoke my breath i' the young world's air;
I track the past back everywhere
Through seed and flower and seed and flower.

Or I am like a stream that flows
Full of the cold springs that arose
In morning lands, in distant hills;
And down the plain my channel fills
With melting of forgotten snows.

Voices, I have not heard, possessed
My own fresh songs; my thoughts are blessed
With relics of the far unknown.
And mixed with memories not my own
The sweet streams throng in my breast.

Before this life began to be,
The happy songs that wake in me
Woke long ago and far apart.
Heavily on this little heart
Presses this immortality.

No hay comentarios:

Publicar un comentario