viernes, 16 de enero de 2026

Despues de la partida de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Después de una partida

 

Adiós hace tiempo que se dijo; te he olvidado

Ni siquiera te nombro

pero como aprenderé virtudes y aun así te evito?

Pues estas tan cerca del cielo

que las meditaciones celestiales se detienen en ti.

 

Tu cercas el camino a cada santuario;

mis pensamientos temblorosos disciernen  

tu bondad en el bien que anhelo

y si me aparto de un solo pecado, vuelvo

a una sonrisa tuya.  

 

Como podré apartarte

si todo mi crecimiento tiende a ti noche y día,

la fé, la esperanza y el arte?

Veloces son las corrientes que se dirigen en una sola dirección

sacan mi vida, mi vida, fuera de mi corazón.

 

 

After A Parting

Farewell has long been said; I have forgone thee;
I never name thee even.
But how shall I learn virtues and yet shun thee?
For thou art so near Heaven
That Heavenward meditations pause upon thee.

Thou dost beset the path to every shrine;
My trembling thoughts discern
Thy goodness in the good for which I pine;
And, if I turn from but one sin, I turn
Unto a smile of thine.

How shall I thrust thee apart
Since all my growth tends to thee night and day—
To thee faith, hope, and art?
Swift are the currents setting all one way;
They draw my life, my life, out of my heart

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario