miércoles, 1 de enero de 2025

La casa de ella Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


La casa de ella

 

Es su ultima apuesta,

 

esta casa donde ella espera todo el dia

 

por los finales. Ella nunca se mueve,

 

es una pequeña roca gris con bellotas de mar

 

de ochenta años con vida.

 

Ella ahora es una idea. Ella quiere

 

examinar los huesos dispersos

 

de su intención.

 

Nadie entra.

 

 

 

 

Detrás de su casa se extiende

 

su cuerpo secreto.

 

Esta lleno de mujeres supervivientes,

 

vacíadas con niños.

 

Todo el día las flores caen de sus dedos.

 

Las venden en el mercado.

 

Las comidas se repiten como el hambre. 

 

 

 

Desde su mostrador ella mira

 

como los cuerpos pasan a la sombra.

 

Los callejones sin salida en la prisión

 

donde su hijo fue torturado.

 

Ella nunca vuelve su mente

 

en esa dirección.

 

El mundo es esta puerta

 

reducido a una tolerable porción.

 

 

 

 

HER HOUSE

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 52



It is her last gamble,
this house where she waits all day
for endings. She never moves,
a small grey rock barnacled
for eighty years with lives.
She is idea now. Her will
surveys the scattered bones
of her intent.
No one enters.

Behind, her house stretches
its secret body.
It is filled with left over women,
emptied with children.
All day flowers drop from their fingers.
They sell them in the market.
The meals repeat themselves
like hunger.

From her counter she watches
bodies pass into shadow.
The street dead-ends at the prison
where her son was tortured.
She never turns her mind
in that direction.
The world is this door
narrowed to a tolerable slice. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario