martes, 14 de enero de 2025

Ciudad del trueno, Rosemary Sullivan. Traduccion Pablo Queralt.

 


Talca ciudad del trueno.

 

Esta podria ser mi ciudad,

la que siempre quise dejar.

Las casas se inclinan timidas y ansiosas

a lo largo de la calle principal, sospechosas en línea.

Las luces mantienen el control de las calles.

 

Ahí esta la farmacia,

el zapato barato,

el oculista esta muy por encima del resto.

Allí esta la tienda con pretensiones de moda.

Ante sus ojos desfilan maniquíes de cabellos revueltos.

 

Los jacarandas llenan la plaza del pueblo

donde los viejos juegan al ajedrez.  

La catedral apunta con un hueso al cielo.

 

Siento que he vivido en estas calles

en estas casas sin rostro;

ventanas vueltas hacia adentro

corazones con un jardín sellado

esparciendo vidas, habitaciones, raíces.  

 

 

Son implacablemente femeninas,

crean un clima familiar:

sol cuadrado en el patio privado,

filtra la lluvia según necesidad.

 

Afuera de tu casa esta el árbol

te deslizaste desnudo noches

tu madre te robaba la ropa.

Tu madre pensó mantenerte adentro.

Pero el punto de una pared

es escalarla; de una calle

para tomarla. Y de un pueblo como este?

Para dejarlo.

 

Como familia,

siempre te tira para atrás.

 

TALCA: CITY OF THUNDER

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 50



This could be my town,
the one I always wanted to leave.
The houses lean diffident and anxious
along mainstreet, suspects in a lineup.
The lights keep the street on a tight rein.

There's the drugstore,
the cheap shoestop,
the occulist a cut above the rest.
There's the store with pretensions to fashion.
Wild-haired mannequins parade in its eyes.

The jakarinds crowd the cupola
in the town square where old men play chess.
The cathedral points a bone at the sky.

I feel I've lived on your street
in these houses of no face;
windows shuttered, turned inward,
hearts a sealed garden
spreading lives, rooms, roots.

They are relentlessly female, make
family weather: Square sun
to a private courtyard,
filter rain to a need.

Outside your house there's the tree
you shimmied down naked
nights your mother stole your clothes.
She thought to keep you in.
But the point of a wall
is to climb it; of a street,
to take it. And a town like this?
To leave it.

Like family,
it always pulls you back.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario