viernes, 3 de enero de 2025

Exilio Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


exilio

Un día una vida paró.  Que fue eso?

Arrinconado? Colgado de un gancho?

 

Un hombre llenó un país

en su maleta con sus zapatos

y se fue.

 

De viaje

entre los espacios

del no aquí  del no allí  

lo que habías sido

ahora está sellado

en la historia de algún otro.

 

La muerte termina

sin ningun boleto de retorno

 

excepto en tu cabeza

donde en ninguna parte

era lo bastante real  

y la sentencia de por vida:

para mirar atrás.



 

EXILE

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 48



One day a life stopped. Was that It?
Shelved? Suspended on a hook?

A man packed a country
in a suitcase with his shoes
and left.

Travelling
the spaces in between—
the not-here   the not-there:

what you had been
now sealed
in someone else's story.

The dead end
with no return ticket

except in your head
so that nowhere
was quite real

and the sentence for life:
to look back.

No hay comentarios:

Publicar un comentario