sábado, 28 de diciembre de 2024

Trayendo el arbol. Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


Trayendo el árbol a casa

En el parque explota la magnolia

como galletas navideñas

haciendóse pasar por nieve.

Los chicos llevan sus brillantes deseos

a Santa sudando en su traje rojo.

Me estoy riendo porque Joseph

camina su pesebre.

 

Estamos trayendo el árbol a casa.

Diez se sienten arrastrados bajo el abeto verde,

son un ciempiés paseando por las calles

de la ciudad del trueno.

 

Claudia  a la cabeza

deslizándose por el precipicio de la adolescencia,

estrella en nuestra rama más alta.  

Entonces Margarita, hombrecito

en sus jeans ajustados.

Y La Paz nuestro pájaro furtivo que asoma

por un momento de su sombra oscura.  

 

Están gritando a más no poder

Tio Chiche! Tio Chiche!

Tio “pequeño sonajero en el cochecito del bebe.”

Te están llevando a casa. 

 

Eres el payaso que estaban esperando.

Eres el mejor juego.

 

 

 

BRINGING HOME THE TREE

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 53



In the park the magnolia explode
like Christmas crackers
pretending to be snow.
The children carry bright wishes
to Santa sweating in his red suit.
I'm laughing because Joseph's pacing
in his manger.

We're bringing home the tree.
Ten feel shuffling beneath green fir,
a centipede pacing the streets
of the city of thunder.

Claudia in the lead,
slipping off the cliff of adolescence,
star on our top-most branch.
Then Margarita, little girt-man
in her pinned-up jeans.
And La Paz, our furtive bird peering
for a moment from her dark cover.

They're shouting at the tops of their voices
Tio Chiche! Tio Chiche!
Uncle "little-rattle in the baby carriage."
They're leading you home.

You're the clown they've waited for.
You're the best game.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario