Trayendo el árbol a casa
En el parque explota
la magnolia
como galletas
navideñas
haciendóse
pasar por nieve.
Los chicos
llevan sus brillantes deseos
a Santa sudando
en su traje rojo.
Me estoy riendo
porque Joseph
camina su
pesebre.
Estamos trayendo
el árbol a casa.
Diez se sienten
arrastrados bajo el abeto verde,
son un ciempiés
paseando por las calles
de la ciudad
del trueno.
Claudia a la cabeza
deslizándose
por el precipicio de la adolescencia,
estrella en
nuestra rama más alta.
Entonces
Margarita, hombrecito
en sus jeans
ajustados.
Y La Paz
nuestro pájaro furtivo que asoma
por un momento
de su sombra oscura.
Están gritando
a más no poder
Tio Chiche! Tio Chiche!
Tio “pequeño sonajero
en el cochecito del bebe.”
Te están llevando
a casa.
Eres el payaso
que estaban esperando.
Eres el mejor
juego.
BRINGING
HOME THE TREE
Rosemary Sullivan
From: Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 53
In the park the
magnolia explode
like Christmas crackers
pretending to be snow.
The children carry bright wishes
to Santa sweating in his red suit.
I'm laughing because Joseph's pacing
in his manger.
We're bringing home the tree.
Ten feel shuffling beneath green fir,
a centipede pacing the streets
of the city of thunder.
Claudia in the lead,
slipping off the cliff of adolescence,
star on our top-most branch.
Then Margarita, little girt-man
in her pinned-up jeans.
And La Paz, our furtive bird peering
for a moment from her dark cover.
They're shouting at the tops of their voices
Tio Chiche! Tio Chiche!
Uncle "little-rattle in the baby carriage."
They're leading you home.
You're the clown they've waited for.
You're the best game.
No hay comentarios:
Publicar un comentario