Sarah Howe
Frenético
Quizás contenerse
sea otra clase
de necesidad. Yo soy una ciruela
azul en medio de la penumbra.
Eres un tigre que se come
sus propias patas.
El día que nos casamos
temblaron todos los árboles
como si estuvieran locos
sé amable conmigo, dijiste.
1.
Maybe holding back
is just another kind
of need. I am a blue
plum in the half-light.
You are a tiger who
eats his own paws.
The day we married
all the trees trembled
as if they were mad -
be kind to me, you said.
UNA PINTURA
Vi el color
pastel turquesa
derretirse
entre las yemas de tus dedos;
como después
te desollaste
la superficie
cerosa de vuelta
al campo de
girasoles
de una
previsión, tu
instrumento
un pincel
vuelto hacia
arriba, descarrilado al grano-
el papel de
azúcar mohoso se dobló.
Lo pusiste
todo patas para arriba,
siempre
despreocupado de las cosas :
los mejores
sables se extendían
bajo su
propio peso, semanas
olvidadas
para emerger
empolvadas
del sedimentado suelo
de un tarro
de mermelada química.
Ordené como
un sacristán
o un prefecto
purgando
con el chorro
del grifo con dedos
de aceite.
Basta
dijiste,
imprimiendo.
Mi codo con
un índice oxidado
señalando más
allá de un antiguo
plato de
comida agrietado
hacia la
corteza de ostra al borde
de una paleta
sin raspar: arco iris
masticable y
joyas ampolladas.
I watched the
turquoise pastel
melt between your fingerpads;
how later you flayed
the waxen surface back
to the sunflower patch
of a forethought, your
instrument an upturned
brush, flaked to the grain -
the fusty sugar paper buckled.
You upended everything,
always careless of things:
finest sables splayed
under their own weight,
weeks forgotten - to emerge
gunged, from the silted
floor of a chemical jamjar.
I tidied, like a verger
or prefect, purging
with the stream from the oil-
fingered tap. Stop,
you said, printing
my elbow with a rusty index,
pointing past an ancient
meal's craquelured dish
to the oyster-crust
at the edge of an unscraped palette -
chewy rainbow, blistered jewels.
MONOPOLY
(DESPUES DE ASHBERY)
Lo guardo
todo hasta el momento que lo necesites.
Soy el brillo
de ojos en tu gerente de banco.
Nunca como
pastel en caso de crisis global.
Soy mi propio
consuelo.
Tengo una
relación problemática con las cosas materiales.
Dejo caer mis
monedas con aire de suficiencia en el río.
Hago todo con
una suficiencia insoportable.
Propongo un
voto de agradecimiento.
Cometo
pequeños errores a tu favor. Algunas veces
finjo que nada
está mal.
Gané el
segundo premio en un concurso de belleza.
Me estoy
poniendo amarillenta en los bordes.
La última vez
que me vieron fue cuando saqué la pajita más corta.
Ando
trágicamente por las esquinas, donde
reparto
tarjetas que dicen: si ve
que me cuesta
levantar esta tarjeta por favor, no me ayude.
4.
I keep
everything until the moment it's needed.
I am the glint in your bank manager's eye.
I never eat cake in case of global meltdown.
I am my own consolation.
I have a troubled relationship with material things:
I drop my coppers smugly in the river.
(I do everything with an unbearable smugness.)
I propose a vote of thanks.
I make small errors in your favour. Sometimes
I pretend nothing is wrong.
I won second prize in a beauty contest.
I am yellowing at the edges.
I was last seen drawing the short straw.
I hang about tragically on street corners, where
I hand out cards that read: if you see
I am struggling to lift this card, please, do not help.
El jardín amurallado
Al otro lado
de la calle las chicas salían de a tres
o de a
cuatro, yendo a toda velocidad hacia las estaciones
o a los
coches de sus familiares sus siluetas cargadas
con bolsos al
hombro y palos de hockey, como mulas.
Recuerda dice
la tarde; la puerta cerrada
se estremece
con fuerza bajo mi mano.
Ya está
oscuro o está oscureciendo; ese cielo
sobre las
hileras de terrazas se oscurecen.
Va mucho más
allá de la imaginación de un niño
camino por el
callejón donde los taxis
cortan el paso
tras los luminosos laboratorios de ciencia
sus
alfeizares de plantas arañas en tarritos de yogurt
entre los
enormes cilindros de cristalería
como pigmeos
contemplando monolitos.
No puedes
caminar al otro lado porque el jardín
amurallado se
encuentra directamente en la carretera
en saltos de
asfalto salpicados tras la lluvia;
la cuneta
abierta se llena de hojas.
Como para
escuchar los árboles colosales se asoman
a la calle
rodeada de halos de tungsteno.
Y me
encuentro con otro en el camino: la lenta cinta
de este
caracol convierte el asfalto en oro.
...
5.
Across the
road, the girls quit school in threes
and fours, tripping off at speed to stations
or familiar cars, their silhouettes, slung
with shoulder bags and hockey sticks, like mules.
Remember, says the afternoon; the shut
door shudders brassily beneath my hand.
It is already dark, or darkening -
that sky above the dimming terraced rows
goes far beyond a child's imagining.
I tread along the backstreet where the cabs
cut through behind the luminous science labs -
their sills of spider plants in yoghurt pots
among the outsize glassware cylinders
like pygmies contemplating monoliths.
You cannot walk the other side because
the walled garden meets the road direct
in pools of spangled tarmac after rain;
the open gutter choking up with leaves.
As though to listen, the colossal trees
lean out into the tungsten-haloed street.
I meet another on the road - this snail's
slow ribbon turns the asphalt into gold.
Los pronombres
son para vagos
Esta mañana
el autocorrector transformó
mi visión de
dedos gordos en una visera.
Fui llevado
para comer y dormir
a una
habitación diferente a la mía. A veces
podría
hacerlo con un casco. Ella le regaló a él
un reloj de
cristal como muestra de amor
pero en
realidad era un regalo para ella.
Se podía oír
como el cariño se desperdiciaba.
Las
preposiciones son para huérfanos.
Podría
decirse que todo lo que necesitamos para sobrevivir
es la humedad
de sus suaves superficies,
la rosa
salina. Su fortaleza
en el aire
salobre es la lección para quienes
tienden a
abrir puertas y dejarlas de esa manera.
Todos esos
engranajes visibles yendo
a su
agitación intestinal, un universo copernicano,
tan insular.
Los adverbios son
para los
undinistas. Allá parece de alguna manera,
más lejos esos
días. El amanecer es una correa
alrededor del
cuello de un prisionero. Quien sostiene el fin?
Más guerras
que carretes kodak. Recuerdas
como su
carrete brillante giraba y giraba
sin lograr
atrapar nada? Seguimos sin reconocer que las palabras
son lo último
que deberíamos poner en nuestras bocas.
Los
sustantivos son para burgueses materialistas.
En primer
lugar pon sal en la lengua. Luego usa el hilo
para cocer
los labios. Que hacer
con las
cerezas? Es demasiado fuerte su tic tac
para
mantenernos despiertos. Tuve que moverlo
a la
habitación del al lado . Luego a la siguiente.
Luego lo dejé
por la noche como un
pájaro
hablador.
El corazón es
un zepelín atado y con fugas
Como podemos evitar burlarnos? La gente
con relojes
de cristal no debería remar en botes.
6.
This
morning's autocorrect function flipped
my fat-fingered vision into visor.
I have taken to eating and sleeping
in a different room from myself. Sometimes
I could do with a helmet. She gave him
a glass clock as an expression of love
but really it was a present for her.
You could hear the affection frittering
away. Prepositions are for orphans.
It could be said all we need to survive
is the wet beading on its pillowy
surfaces, the salt-rose. Her fortitude
in briny air a lesson to those prone
to opening doors and leaving them that way.
All those visible cogs going about their
intestinal churn, a Copernican
universe - as insular. Adverbs are
for undinists. Over there seems somehow
further off these days. The dawn is a leash
round a prisoner's neck. Who is holding
the end? More wars than Kodak reels. Recall
how its glossy slink would spool and spool and
fail to catch? Still we don't recognize words
are the last things we should put in our mouths.
Nouns are for bourgeois materialists.
First place salt on the tongue. Then use the thread
to stitch up the lips. What to do with the
cherries? Its too-loud tick kept us awake.
I had to move it to the next-door room.
Then the next. Then lag it at night like a
talkative bird. The heart is a zeppelin,
tethered and leaking. How can we help but
scoff? People with glass clocks shouldn't row boats.
NOCHE EN
ARIZONA
El último
trozo de la hoja que arrastro de un tobillo-
un sonido
como el de la arena al caer de una pala
y el aire
nocturno se difumina
por un
segundo con sus pisadas.
Nuestra forma
entrelazada, una palabra en la oscuridad.
En mi frente
y mi mejilla
cada
floreciente
carga de tu
respiración
es un momento
de respiro. En este lugar
el calor es
más profundo que el sueño,
lo envuelve
todo aumenta el brillo-
el antebrazo
pesando tu costado
mientras
soñando te alejas de mi
los rizos resbaladizos
en la parte posterior
de tu muslo,
mi mano en tu cuello
y los ojos
conscientes de varias clases de oscuridad
luchando por
perfeccionarse-
los afilados
brazos de un enebro repiqueteando
locamente al
borde de esa interminable neblina enrojecida-
la silla
oculta el ramo de nuestras ropas-
me alegro que
sigamos adelante hacia la ciudad al amanecer.
...
7.
The last of
the sheet I shuffle off an ankle -
a sound like the spilling of sand
from shovel and the night air blurs
for a second with its footfall.
Our entwined shape a word in the dark.
On my forehead and cheek
each flourishing
charge of your breathing
is a moment's reprieve. Heat
in this place goes deeper than sleep,
wraps everything, increases sheen -
the forearm weighing your flank
as, dreaming, you turn from me,
curlicues slick on the backs
of thighs, my hand at your neck
and eyes aware of several kinds of dark
struggling to perfect themselves
- the hidden chair, the bouquet of our clothes
the razory arms of a juniper rattling crazily
at the edge of that endless reddening haze -
glad we move on to the city at dawn.
A todos los
lamentos y propósitos
Contra los
abedules platino
No quiero
nada aquí (excepto a ti)
Teníamos árboles
en casa. Te dejo
las fuentes
del patio
las charlas de
medianoche
la lista de
tu sueño solitario?
El amor es
mimbre luego agua
el matrimonio
una avenida
de limas pero
no de las amargas.
Estoy parado
en el extremo norte:
El estanque
reflectando despliega
un mundo de
sombras de nubes y
tejos, otro
huerto, lejano
pabellones
esmaltados.
Apenas
tiemblan.
Mis noches
también son más solitarias.
8.
Against
platinum birches
I want nothing here [but you].
We have trees at home. Shall I
wing you the courtyard fountain's
midnight palaver, to lull
the list of your lonely sleep?
Love is wicker, then water;
marriage an avenue of
limes, but not the bitter kind.
I'm stood at the north extreme:
the reflecting pool unrolls
a shadow world of clouds &
yews, another far orchard,
enamelled pavilions.
It's shaking hardly at all.
My nights are aloner too.
No hay comentarios:
Publicar un comentario