lunes, 7 de julio de 2025

8 poemas de Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


Sarah Howe

 

 

Frenético

 

Quizás contenerse

sea otra clase

 

de necesidad. Yo soy una ciruela

azul en medio de la penumbra.

 

Eres un tigre que se come

sus propias patas.

 

El día que nos casamos

temblaron todos los árboles

 

como si estuvieran locos

sé amable conmigo, dijiste.

 

1.

FRENZIED

Maybe holding back
is just another kind

of need. I am a blue
plum in the half-light.

You are a tiger who
eats his own paws.

The day we married
all the trees trembled

as if they were mad -
be kind to me, you said.


 

UNA PINTURA

 

Vi el color pastel turquesa

derretirse entre las yemas de tus dedos;

como después te desollaste 

 

la superficie cerosa de vuelta

al campo de girasoles

de una previsión, tu

 

instrumento un pincel

vuelto hacia arriba, descarrilado al grano-

el papel de azúcar mohoso se dobló.

 

Lo pusiste todo patas para arriba,

siempre despreocupado de las cosas :

los mejores sables se extendían 

 

bajo su propio peso, semanas

olvidadas para emerger

empolvadas del sedimentado suelo

 

 

de un tarro de mermelada química.

Ordené como un sacristán

o un prefecto purgando

 

con el chorro del grifo con dedos

de aceite. Basta

dijiste, imprimiendo.

 

Mi codo con un índice oxidado

señalando más allá de un antiguo

plato de comida agrietado

 

hacia la corteza de ostra al borde

de una paleta sin raspar: arco iris

masticable y joyas ampolladas.

 

 

 

 

 

 

A PAINTING

I watched the turquoise pastel
melt between your fingerpads;
how later you flayed

the waxen surface back
to the sunflower patch
of a forethought, your

instrument an upturned
brush, flaked to the grain -
the fusty sugar paper buckled.

You upended everything,
always careless of things:
finest sables splayed

under their own weight,
weeks forgotten - to emerge
gunged, from the silted

floor of a chemical jamjar.
I tidied, like a verger
or prefect, purging

with the stream from the oil-
fingered tap. Stop,
you said, printing

my elbow with a rusty index,
pointing past an ancient
meal's craquelured dish

to the oyster-crust
at the edge of an unscraped palette -
chewy rainbow, blistered jewels.

 

 

MONOPOLY (DESPUES DE ASHBERY)

 

Lo guardo todo hasta el momento que lo necesites.

Soy el brillo de ojos en tu gerente de banco.

Nunca como pastel en caso de crisis global.

Soy mi propio consuelo.

 

Tengo una relación problemática con las cosas materiales.

Dejo caer mis monedas con aire de suficiencia en el río.

Hago todo con una suficiencia insoportable.

Propongo un voto de agradecimiento.

 

 

Cometo pequeños errores a tu favor. Algunas veces

finjo que nada está mal.

Gané el segundo premio en un concurso de belleza.

Me estoy poniendo amarillenta en los bordes.

 

 

La última vez que me vieron fue cuando saqué la pajita más corta.

Ando trágicamente por las esquinas, donde

reparto tarjetas que dicen: si ve

que me cuesta levantar esta tarjeta por favor, no me ayude.   

4.

MONOPOLY (AFTER ASHBERY)

I keep everything until the moment it's needed.
I am the glint in your bank manager's eye.
I never eat cake in case of global meltdown.
I am my own consolation.

I have a troubled relationship with material things:
I drop my coppers smugly in the river.
(I do everything with an unbearable smugness.)
I propose a vote of thanks.

I make small errors in your favour. Sometimes
I pretend nothing is wrong.
I won second prize in a beauty contest.
I am yellowing at the edges.

I was last seen drawing the short straw.
I hang about tragically on street corners, where
I hand out cards that read: if you see
I am struggling to lift this card, please, do not help.

El jardín amurallado

 

Al otro lado de la calle las chicas salían de a tres

o de a cuatro, yendo a toda velocidad hacia las estaciones

 

o a los coches de sus familiares sus siluetas cargadas

con bolsos al hombro y palos de hockey, como mulas.

 

Recuerda dice la tarde; la puerta cerrada

se estremece con fuerza bajo mi mano.

 

Ya está oscuro o está oscureciendo; ese cielo

sobre las hileras de terrazas se oscurecen.

 

 

Va mucho más allá de la imaginación de un niño

camino por el callejón donde los taxis

 

cortan el paso tras los luminosos laboratorios de ciencia

sus alfeizares de plantas arañas en tarritos de yogurt

 

entre los enormes cilindros de cristalería

como pigmeos contemplando monolitos.

 

No puedes caminar al otro lado porque el jardín

amurallado se encuentra directamente en la carretera

 

en saltos de asfalto salpicados tras la lluvia;

la cuneta abierta se llena de hojas.

 

 

Como para escuchar los árboles colosales se asoman 

a la calle rodeada de halos de tungsteno.

 

Y me encuentro con otro en el camino: la lenta cinta

de este caracol convierte el asfalto en oro.

 

 


...

Read Poem

5.

The Walled Garden

Across the road, the girls quit school in threes
and fours, tripping off at speed to stations

or familiar cars, their silhouettes, slung
with shoulder bags and hockey sticks, like mules.

Remember, says the afternoon; the shut
door shudders brassily beneath my hand.

It is already dark, or darkening -
that sky above the dimming terraced rows

goes far beyond a child's imagining.
I tread along the backstreet where the cabs

cut through behind the luminous science labs -
their sills of spider plants in yoghurt pots

among the outsize glassware cylinders
like pygmies contemplating monoliths.

You cannot walk the other side because
the walled garden meets the road direct

in pools of spangled tarmac after rain;
the open gutter choking up with leaves.

As though to listen, the colossal trees
lean out into the tungsten-haloed street.

I meet another on the road - this snail's
slow ribbon turns the asphalt into gold.

 

 

Los pronombres son para vagos

 

Esta mañana el autocorrector transformó

mi visión de dedos gordos en una visera.

Fui llevado para comer y dormir

 

a una habitación diferente a la mía. A veces

podría hacerlo con un casco. Ella le regaló a él

un reloj de cristal como muestra de amor

 

 

pero en realidad era un regalo para ella.

Se podía oír como el cariño se desperdiciaba.

Las preposiciones son para huérfanos. 

 

Podría decirse que todo lo que necesitamos para sobrevivir

es la humedad de sus suaves superficies,

la rosa salina. Su fortaleza    

 

en el aire salobre es la lección para quienes

tienden a abrir puertas y dejarlas de esa manera.

Todos esos engranajes visibles yendo

 

a su agitación intestinal, un universo copernicano,

tan insular. Los adverbios son

para los undinistas. Allá parece de alguna manera,

 

más lejos esos días. El amanecer es una correa  

alrededor del cuello de un prisionero. Quien sostiene el fin?

Más guerras que carretes kodak. Recuerdas

 

como su carrete brillante giraba y giraba

sin lograr atrapar nada? Seguimos sin reconocer que las palabras

son lo último que deberíamos poner en nuestras bocas.

 

Los sustantivos son para burgueses materialistas.

En primer lugar pon sal en la lengua. Luego usa el hilo

para cocer los labios. Que hacer

 

con las cerezas? Es demasiado fuerte su tic tac

para mantenernos despiertos. Tuve que moverlo

 

a la habitación del al lado . Luego a la siguiente.

Luego lo dejé por la noche como un

pájaro hablador.  

 

El corazón es un zepelín atado y con fugas
Como podemos evitar burlarnos? La gente

con relojes de cristal no debería remar en botes.  

 

 

 

 

 

Read Poem

6.

Pronouns are for Slackers

This morning's autocorrect function flipped
my fat-fingered vision into visor.
I have taken to eating and sleeping

in a different room from myself. Sometimes
I could do with a helmet. She gave him
a glass clock as an expression of love

but really it was a present for her.
You could hear the affection frittering
away. Prepositions are for orphans.

It could be said all we need to survive
is the wet beading on its pillowy
surfaces, the salt-rose. Her fortitude

in briny air a lesson to those prone
to opening doors and leaving them that way.
All those visible cogs going about their

intestinal churn, a Copernican
universe - as insular. Adverbs are
for undinists. Over there seems somehow

further off these days. The dawn is a leash
round a prisoner's neck. Who is holding
the end? More wars than Kodak reels. Recall

how its glossy slink would spool and spool and
fail to catch? Still we don't recognize words
are the last things we should put in our mouths.

Nouns are for bourgeois materialists.
First place salt on the tongue. Then use the thread
to stitch up the lips. What to do with the

cherries? Its too-loud tick kept us awake.
I had to move it to the next-door room.
Then the next. Then lag it at night like a

talkative bird. The heart is a zeppelin,
tethered and leaking. How can we help but
scoff? People with glass clocks shouldn't row boats.

 

NOCHE EN ARIZONA

 

El último trozo de la hoja que arrastro de un tobillo-

un sonido como el de la arena al caer de una pala

y el aire nocturno se difumina

 

por un segundo con sus pisadas.

Nuestra forma entrelazada, una palabra en la oscuridad.

En mi frente y mi mejilla

 

cada floreciente

carga de tu respiración  

es un momento de respiro. En este lugar

 

el calor es más profundo que el sueño,

lo envuelve todo aumenta el brillo-

el antebrazo pesando tu costado 

 

mientras soñando te alejas de mi

los rizos resbaladizos en la parte posterior

de tu muslo, mi mano en tu cuello

 

y los ojos conscientes de varias clases de oscuridad

luchando por perfeccionarse-

los afilados brazos de un enebro repiqueteando

 

locamente al borde de esa interminable neblina enrojecida-

la silla oculta el ramo de nuestras ropas-

me alegro que sigamos adelante hacia la ciudad al amanecer.
...

Read Poem

7.

Night in Arizona

The last of the sheet I shuffle off an ankle -
a sound like the spilling of sand
from shovel and the night air blurs

for a second with its footfall.
Our entwined shape a word in the dark.
On my forehead and cheek

each flourishing
charge of your breathing
is a moment's reprieve. Heat


in this place goes deeper than sleep,
wraps everything, increases sheen -
the forearm weighing your flank

as, dreaming, you turn from me,
curlicues slick on the backs
of thighs, my hand at your neck

and eyes aware of several kinds of dark
struggling to perfect themselves
- the hidden chair, the bouquet of our clothes

the razory arms of a juniper rattling crazily
at the edge of that endless reddening haze -
glad we move on to the city at dawn.

 

 

A todos los lamentos y propósitos

 

Contra los abedules platino

No quiero nada aquí (excepto a ti)

 

Teníamos árboles en casa. Te dejo

las fuentes del patio

 

las charlas de medianoche 

la lista de tu sueño solitario?

 

El amor es mimbre luego agua

el matrimonio una avenida

 

de limas pero no de las amargas.

Estoy parado en el extremo norte:

 

El estanque reflectando despliega

un mundo de sombras de nubes y

 

tejos, otro huerto, lejano

pabellones esmaltados.

 

Apenas tiemblan.

Mis noches también son más solitarias.

 

 

 

8.

To all laments and purposes

Against platinum birches

I want nothing here [but you].



We have trees at home. Shall I

wing you the courtyard fountain's



midnight palaver, to lull

the list of your lonely sleep?



Love is wicker, then water;

marriage an avenue of



limes, but not the bitter kind.

I'm stood at the north extreme:



the reflecting pool unrolls

a shadow world of clouds &



yews, another far orchard,

enamelled pavilions.



It's shaking hardly at all.

My nights are aloner too.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario