miércoles, 18 de marzo de 2026

Noviembre azul de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Noviembre azul

 

El color de las luces eléctricas produce un extraño efecto al dar un tono complementario al atardecer –ENSAYO SOBRE LONDRES.

 

Oh color celestial! Ciudad de Londres,

lo ha desdibujado de sus cielos,

y encapuchada en un marrón terroso

yace la ciudad sin cielo.

Ya no ondea como un estandarte este color

sobre la ancha avenida vuela;

ni la estrecha calle lleva el azul

esbelto como un estandarte.

 

 

Pero cuando las lámparas de oro y plata

colorean el rocío londinense,

y empañadas por la humedad invernal,

las tiendas brillan de nuevo,

el azul llega a la tierra y recorre la calle,

tiñe el aire contra un cielo que imita sus pies,

la multitud va coronada de azul.    

 

 

November Blue

The colour of the electric lights has a strange effect in giving a
complementary tint to the air in the early evening.—ESSAY ON
LONDON.

O, Heavenly colour!  London town
Has blurred it from her skies;
And hooded in an earthly brown,
Unheaven'd the city lies.
No longer standard-like this hue
Above the broad road flies;
Nor does the narrow street the blue
Wear, slender pennon-wise.

But when the gold and silver lamps
Colour the London dew,
And, misted by the winter damps,
The shops shine bright anew -
Blue comes to earth, it walks the street,
It dyes the wide air through;
A mimic sky about their feet,
The throng go crowned with blue.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario