lunes, 9 de marzo de 2026

Futura poesia de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Futura poesía

 

No hay nuevos deleites para nuestro deseo

que los cantores del deseo puedan ceder.

Alzo la vista hacia la colina y el campo

y veo en ellos su lira aún muda,

poetas no nacidos y no revelados.

 

 

Cantantes por venir que pensamientos empezaran

a cantar? Que palabras de ustedes se enviaran

a través del alma del hombre y se fundirán con la tierra?

Estos mundos de la naturaleza y del corazón

esperarán a ustedes como un instrumento.

 

Quién sabe que bandadas musicales de palabras

sobre las copas de estos pinos se posarán

y coronarán estas torres en un vuelo circular 

y cruzarán estos mares como pájaros de verano

y darán voz al día y la noche?

 

Algo tuyo ya es nuestro;

una parte mística tuya ya pertenece

a nosotros cuyos sueños se agolpan en tu futuro, 

quién contempla colinas, árboles y flores,

que tanto significaran en tus canciones.

 

Me pregunto como la doncella que encontró

y se arrodillo para levantar la lira suprema

de Orfeo del arroyo Tracio.

Ella sueña su pasado profundo y sellado

con un sueño profundo y sellado yo sueño.

 

 

Ella lo lleva en sus andanzas

en sus brazos y no ha presionado

sus torpes dedos sino su pecho

sobre esas cuerdas sagradas y silenciosas

yo también abrazo cuerdas místicas en reposo.

 

Porque yo en el mundo de tierras y mares,

el cielo de viento, lluvia y fuego 

y en el mundo del hombre anhelado por tanto tiempo

en todo lo que aún permanece mudo en estos

he encontrado una lira más misteriosa.

 

Future Poetry

No new delights to our desire
  The singers of the past can yield.
  I lift mine eyes to hill and field,
And see in them your yet dumb lyre,
  Poets unborn and unrevealed.

Singers to come, what thoughts will start
  To song? what words of yours be sent
  Through man's soul, and with earth be blent?
These worlds of nature and the heart
  Await you like an instrument.

Who knows what musical flocks of words
  Upon these pine-tree tops will light,
  And crown these towers in circling flight
And cross these seas like summer birds,
  And give a voice to the day and night?

Something of you already is ours;
  Some mystic part of you belongs
  To us whose dreams your future throngs,
Who look on hills, and trees, and flowers,
  Which will mean so much in your songs.

I wonder, like the maid who found,
  And knelt to lift, the lyre supreme
  Of Orpheus from the Thracian stream.
She dreams on its sealed past profound;
  On a deep future sealed I dream.

She bears it in her wanderings
  Within her arms, and has not pressed
  Her unskilled fingers, but her breast
Upon those silent sacred strings;
  I, too, clasp mystic strings at rest.

For I, i' the world of lands and seas,
  The sky of wind and rain and fire,
  And in man's world of long desire--
In all that is yet dumb in these--
  Have found a more mysterious lyre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario