jueves, 12 de marzo de 2026

A pricipios de Primavera Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


A principios de primavera

 

Oh primavera te conozco! busca la dulce sorpresa

en los ojos de los niños pequeños.

Pero he aprendido con los años y conozco aun

la violeta plegada.

Mi oído despierto al silencio, puede predecir

la campana intermitente del cuco.

Vago en un tiempo gris que encierra

junio y los rosales silvestres.

Un año de procesiones de flores pasa

a mis pies, sobre la hierba.

Y todos ustedes dulces pájaros aún silenciosos, conozco

las notas que tanto los conmueve

tus canciones a medio concebir en los oscuros y queridos

comienzos del año.

En estos días jóvenes meditas tu parte;

lo tengo todo de memoria.

Conozco los secretos de las semillas de las flores

ocultas y cálidas con las lluvias,  y como al encender la primavera, el cuco alterará su intervalo.

Pero ni una flor ni una canción

que reflexiono son mías, pero del recuerdo.

Callaré en esos días deseados

ante un mundo inspirado.

Oh queridos pájaros pardos, compongan sus antiguas frases,

tierra tus margaritas familiares.        

 

El poeta reflexiono sobre la altura oscura,

entre dos estrellas hacia la noche,

su propósito en su corazón. Observé un espacio,

el significado de su rostro:

había un secreto allí, huido de la tierra y los cielos,

oculto en sus jóvenes ojos grises.     

Mi corazón y todo el verano esperan su elección,

y se maravillan de su voz.

Quién predecirá sus canciones y quién aspirará

sino a adivinar su lira?

Dulce tierra conocemos tus misterios más oscuros,

pero él es el señor de los suyos.  

 

 

 

In Early Spring

O Spring, I know thee!  Seek for sweet surprise
In the young children's eyes.
But I have learnt the years, and know the yet
Leaf-folded violet.
Mine ear, awake to silence, can foretell
The cuckoo's fitful bell.
I wander in a gray time that encloses
June and the wild hedge-roses.
A year's procession of the flowers doth pass
My feet, along the grass.
And all you sweet birds silent yet, I know
The notes that stir you so,
Your songs yet half devised in the dim dear
Beginnings of the year.
In these young days you meditate your part;
I have it all by heart.
I know the secrets of the seeds of flowers
Hidden and warm with showers,
And how, in kindling Spring, the cuckoo shall
Alter his interval.
But not a flower or song I ponder is
My own, but memory's.
I shall be silent in those days desired
Before a world inspired.
O dear brown birds, compose your old song-phrases,
Earth, thy familiar daisies.

The poet mused upon the dusky height,
Between two stars towards night,
His purpose in his heart.  I watched, a space,
The meaning of his face:
There was the secret, fled from earth and skies,
Hid in his gray young eyes.
My heart and all the Summer wait his choice,
And wonder for his voice.
Who shall foretell his songs, and who aspire
But to divine his lyre?
Sweet earth, we know thy dimmest mysteries, But he is lord of his.

No hay comentarios:

Publicar un comentario