martes, 24 de marzo de 2026

Linaje de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Linaje  

 

Cuando Augusto Cesar legisló contra los ciudadanos solteros

de Roma, los declaró en cierto modo, asesinos del pueblo.

 

 

Ah no estos no!

Estos que no tuvieron hijos, no son los que entregaron

tantos muertos a la ola viajera,

los indefensos bebés de los mares que los acunan;

no son los que condenaron por decretos infalibles

a un número incontable de hombres a la tumba incontable.  

Pero los que matan

son padres. Son suyos los ejércitos. La muerte es de ellos,

la muerte de las inocencias y desesperaciones;

la muerte de los dorados y los grises.

La sentencia cuando ellos la pronuncian, no admite no.

Y la que asesina es la que da a luz,  la que da a luz.


Parentage

"When Augustus Caesar legislated against the unmarried citizens of
Rome, he declared them to be, in some sort, slayers of the people."

Ah no, not these!
These, who were childless, are not they who gave
So many dead unto the journeying wave,
The helpless nurslings of the cradling seas;
Not they who doomed by infallible decrees
Unnumbered man to the innumerable grave.
But those who slay
Are fathers.  Theirs are armies.  Death is theirs,
The death of innocences and despairs;
The dying of the golden and the grey.
The sentence, when these speak it, has no Nay.
And she who slays is she who bears, who bears.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario