sábado, 3 de mayo de 2025

Interludio. Amy Lowell traduce Pablo Queralt.

 


Interludio

 

Cuando haya horneado pasteles blancos

Y almendras verdes rayadas para untarlas;

Cuando haya recogido las coronas verdes de las fresas

Y las apilé en punta cónica en una fuente azul y amarilla;

Cuando haya alisado la costura del lino, he estado trabajando;

Entonces que 

Mañana será igual

Tortas y fresas,

Y agujas fuera y dentro de la tela

Si el sol es hermoso sobre ladrillos y peltre

Cuanto más hermosa es la luna,

Inclinando las manos nudosas de un ciruelo;

La luna

Vacilando sobre un lecho de tulipanes;

La luna

Aún sobre tu rostro.

Brillas amado,

Tu y la luna.

Pero cuál es el reflejo?

El reloj da las once.

Creo que cuando hayamos cerrado y atrancado la puerta,

La noche será oscura afuera.


Interlude
Amy Lowell (1874-1925)

When I have baked white cakes
And grated green almonds to spread on them;
When I have picked the green crowns from the strawberries
And piled them, cone-pointed, in a blue and yellow platter;
When I have smoothed the seam of the linen I have been working;
What then?
To-morrow it will be the same:
Cakes and strawberries,
And needles in and out of cloth
If the sun is beautiful on bricks and pewter,
How much more beautiful is the moon,
Slanting down the gauffered branches of a plum-tree;
The moon
Wavering across a bed of tulips;
The moon,
Still,
Upon your face.
You shine, Beloved,
You and the moon.
But which is the reflection?
The clock is striking eleven.
I think, when we have shut and barred the door,
The night will be dark
Outside.


No hay comentarios:

Publicar un comentario