sábado, 3 de mayo de 2025

Groslas blancas. Amy Lowell traduce Pablo Queralt.

 




Grosellas blancas

 

Te doy grosellas blancas?

No sé porque, pero repentinamente tengo un capricho por esa fruta. 

Por el momento la idea de ellas acaricia mis sentidos. 

Y parecen más deseables que las esmeraldas impecables.

Dado que estoy de hecho, con las manos vacías,

Podría haber elegido gemas de la india

Pero elijo grosellas blancas 

Es porque el viento estridente sopla por las esquinas de las casas?

Lo veo con los labios curvados y los colmillos desnudos, demacrada y con una energía inquietante,

Ven a morder, mordisquear y matar las pequeñas raíces de azafrán   

Deberíamos llamarlas grosellas blancas?

Puedes considerarlo un signo si lo deseas.

Puedes encontrarlas agrios, dulces o simplemente agradables en color,

Mientras lo aceptes

Y yo.

 

 White currants 


 

Amy Lowell (1874-1925)

Shall I give you white currants?
I do not know why, but I have a sudden fancy for this fruit.
At the moment, the idea of them cherishes my senses,
And they seem more desirable than flawless emeralds.
Since I am, in fact, empty-handed,
I might have chosen gems out of India,
But I choose white currants.
Is it because the raucous wind is hurtling round the house-corners?
I see it with curled lips and stripped fangs, gaunt and haunting energy,
Come to snout, and nibble, and kill the little crocus roots.
Shall we call it white currants?
You may consider it as a symbol if you pelase.
You may find them tart, or sweet, or merely agreeable in colour,
So long as you accept them,
And me.

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario