viernes, 23 de mayo de 2025

3 poemas Ann Cotten. Traduccion Pablo Queralt.

 


A ver si tenemos claro lo de los cisnes

 

Todos los cisnes se llaman Reinhard. No realmente,

yo sé, simplemente que se parecen a él. Como una cierta mirada. Y entonces

…pitido…migas y son simplemente lo que puedan pensar (no no no).

Ellos usan anteojos, que no, son soportes orgánicos. Raquetas ligeras, verdad?

Cuellos redondos y picoteando tan negros como tiros y cada,

cada uno de ellos podría pensar que yo? Como esto?

Entonces vienen alrededor para aplastar y guiar con migajas tuyas que-estas si?-

nos reparten para saber en cuellos tan listos para ser derribados

tan rifados, tan sorteados, tan cuestionados,

para decirme como cualquiera, ay, no, muestráme.

 

 

 

Vienen y son más de lo que puedes

lidiar con, no llo…, sobre las cosas

del cisne es lo que piensan.

Y los ves flotando en medio

de una fuerte lluvia, esparcida sobre el agua

y la verdad no sé, espera por la mitad

del largo de un cigarillo. Migas migas migas.   

Entonces procedemos. El neumático explotó

la bicicleta debe ser empujada hasta el final de la puerta.

Que quieren el largo del canal como vienen?

Para escuchar música tranquilamente para ser (yo)

solo y ver los cisnes

A través de una película como a través de una película.

Para verlos sin tener que pensar

que todos los nombres de los cisnes

son Reinhard o Charlotte.

 

*

Se esconde me quita el aliento

 

 

Con los últimos clamores escupimos en la cerca, donde

el señor Leach  golpea a Cary Grant frunciendo sus vestidos de noche 

y un pájaro sigue diciendo “Hobs ka Wohnung?”

 

Mariana esta limpiando mi estufa y me roba mi oído

y estoy cantando poemas para cubrir mi vergüenza y todos son como…

oh Mariana porque haces lo que haces de esa manera me estas llevando

por los alrededores.

 

 

Domingo por la mañana Kettwurst  para todos y pequeños tragos de salsa

de Berlin Este no es del todo el jet set mas bien regateo por todo el frente.

Lagrimas calientes y silencio excepto por el crujido de la puerta del baño.

Conocemos la actitud de esa yuca y ahí viene hacia mi achh

 

 

Mariana esta levantando los quemadores

muerdo un poco de peperoni y salto

alrededor aullando como un perro verde, yo digo

Mariana estas loca, Mariana dice yo no soy voluntaria      

y bailo fantastico en mi libertad de pinguino solo por su derecho

la diferencia es que una bicicleta no puede andar con sarcasmo. Golpeo alrededor

con mis costados y al caer con mi punch sobre el suelo quedo allí

por un tiempo en mi aliento marcado como un charco

mi aliento como una risa constante.

 

 

 

 

 

*

hids grabs takes my breath away from my

 

Late clamours in and we spit on the fence, where
Mister Leach is banging Cary Grant, bunching their evening dresses
and a bird keeps saying 'Hobts ka Wohnung?'

Marianne is cleaning my stove and stole my ear
and I am crooning poems to cover up my shame and they all are like

O Marianne, why do you do what you do that way you're driving me
into the surroundings.

Sunday Morning, Kettwurst for all and small slops of the Sauce of East Berlin,
not quite jetset, more like dribbled all down the front. Hot tears and
silence except for the creak of the bathroom door. We know the pose
of that yucca and that is where it comes to me: 'ach'

Marianne is lifting the burners
I bite a bit off a pepperoni and hop
around howling like a green dog. Marianne scrubs. I say
'Marianne, you're insane,' Marianne says 'No I am volunteer.'
And I dance fantastic in my penguin livery
just for her right
The difference is a bike can't ride in sarcasm. I bang around
with my sides and fall from my Puch to the ground and lie
there for a while in my flagged breath like a puddle, my breath like a steady laugh

wipe me up, Marianne, and I'll write the most beautiful poems

Ann Cotten

 

 

EN LUGAR DE UNA TRADUCCION: DE MADAME B. Y LAS POSIBILIDADES DE DEJIMA

 

El comercio siempre será el mismo pero puedes irte

Hercules & Atlas.

 

Sangra suavemente el lirio y la rosa espinosa,

El tulipán sueña el robusto, entre sus hileras endulzadas.

El viento ha traqueteado toda nuestra vida, pero recientemente se elevó

Y seguiremos cabalgándolo como estamos en sus estertores. 

 

Oh paraderos, oh almacenes, oh escaparates ella va.

Mientras haya más de ella, nunca es como posa,

Tan presa de ti y de mi, y sin embargo como muestra cada pétalo

Ella sabe los nombres de todo el mundo, pero siempre es la rosa.  

 

Y donde ella termina las cosas empiezan a rizarse o Mana se guarda

Lejos la sabiduría de la fiesta y el hombre blanco crece y crece.

Empezó con porcelana y terminó con pantimedias

Ella usa pieles falsas y fibras falsas ahora, pero siempre es la rosa.  

 

Y si buscas energía mira paneles filas sobre filas!

A medida que ventilando la energía acumulada, los paneles levantan la nariz

Estrenan los adjetivos de petulancia en prosa que lubrican

A los afortunados que reincorporan, pero cierran las puertas

Y golpean a la prensa en lugares que la prensa ni siquiera conoce.

 

 

La rosa estaba en internet rodeada de verbos

Estadounidenses que elogiaron sus pétalos como tantos espectáculos.

Y hundiéndose rápidamente más rápido en la profundidad del agua

Eligió ahogarse. Sus pétalos emergieron. Pesada, nunca más fue rosa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Instead of a translation: On Madame B. and the possibilities of Dejima

 

 

Trade will always be the same, but you can always leave.
Hercules & Atlas

Bleed the Lily gently, palpitate the Thorny Rose,
The Tulip dreams, the sturdy one, upon her sweetened rows.
The wind has clattered all our lives, but recently it rose
And we will keep on riding it as we are in its throes.

O whereabouts, o warehouses, o windowing she goes.
As long as there is more of her, she's never as she poses,
so prey to you and me, and yet, as every petal shows,
she knows the names of all the world, but ever is the Rose.

And where she ends, the stuff begins to curl and Manna stows
away the wisdom of the feast, and white man grows and grows.
She started up with porcelain, went on to panty hose
She wears fake furs and fibres now, but ever is the Rose.

And if you're seeking energy, see panels, rows on rows!
As, venting pent-up energy, the panels raise their noses
to debutate the adjectives of petulance in proses
that lubricate the fortunate they reinstate, but close
the doors and hit the press in places no press even knows!

The Rose was in the internet, surrounded by verbose
Americans who praised her petals as so many shows.
And, sinking swiftly faster in the water-depth, she chose

to drown. Her petals surfaced. Heavy, nevermore she rose.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario