miércoles, 28 de mayo de 2025

Noche en arizona, Sarah Howe traduccion Pablo Queralt.

 


NOCHE EN ARIZONA

 

El último trozo de la hoja que arrastro de un tobillo-

un sonido como el de la arena al caer de una pala

y el aire nocturno se difumina

 

por un segundo con sus pisadas.

Nuestra forma entrelazada, una palabra en la oscuridad.

En mi frente y mi mejilla

 

cada floreciente

carga de tu respiración  

es un momento de respiro. En este lugar

 

el calor es más profundo que el sueño,

lo envuelve todo aumenta el brillo-

el antebrazo pesando tu costado  

 

mientras soñando te alejas de mi

los rizos resbaladizos en la parte posterior

de tu muslo, mi mano en tu cuello

 

y los ojos conscientes de varias clases de oscuridad

luchando por perfeccionarse-

los afilados brazos de un enebro repiqueteando

 

locamente al borde de esa interminable neblina enrojecida-

la silla oculta el ramo de nuestras ropas-

me alegro que sigamos adelante hacia la ciudad al amanecer.
...

Read Poem

7.

Night in Arizona

The last of the sheet I shuffle off an ankle -
a sound like the spilling of sand
from shovel and the night air blurs

for a second with its footfall.
Our entwined shape a word in the dark.
On my forehead and cheek

each flourishing
charge of your breathing
is a moment's reprieve. Heat


in this place goes deeper than sleep,
wraps everything, increases sheen -
the forearm weighing your flank

as, dreaming, you turn from me,
curlicues slick on the backs
of thighs, my hand at your neck

and eyes aware of several kinds of dark
struggling to perfect themselves
- the hidden chair, the bouquet of our clothes

the razory arms of a juniper rattling crazily
at the edge of that endless reddening haze -
glad we move on to the city at dawn.
...

martes, 27 de mayo de 2025

Un poema de Sarah Howe. Traduccion Pablo Queralt.

 


Los pronombres son para vagos

 

Esta mañana el autocorrector transformó

mi visión de dedos gordos en una visera.

Fui llevado para comer y dormir

 

a una habitación diferente a la mía. A veces

podría hacerlo con un casco. Ella le regaló a él

un reloj de cristal como muestra de amor

 

 

pero en realidad era un regalo para ella.

Se podía oír como el cariño se desperdiciaba.

Las preposiciones son para huérfanos. 

 

Podría decirse que todo lo que necesitamos para sobrevivir

es la humedad de sus suaves superficies,

la rosa salina. Su fortaleza    

 

en el aire salobre es la lección para quienes

tienden a abrir puertas y dejarlas de esa manera.

Todos esos engranajes visibles yendo

 

a su agitación intestinal, un universo copernicano,

tan insular. Los adverbios son

para los undinistas. Allá parece de alguna manera,

 

más lejos esos días. El amanecer es una correa  

alrededor del cuello de un prisionero. Quien sostiene el fin?

Más guerras que carretes kodak. Recuerdas

 

como su carrete brillante giraba y giraba

sin lograr atrapar nada? Seguimos sin reconocer que las palabras

son lo último que deberíamos poner en nuestras bocas.

 

Los sustantivos son para burgueses materialistas.

En primer lugar pon sal en la lengua. Luego usa el hilo

para cocer los labios. Que hacer

 

con las cerezas? Es demasiado fuerte su tic tac

para mantenernos despiertos. Tuve que moverlo

 

a la habitación del al lado . Luego a la siguiente.

Luego lo dejé por la noche como un

pájaro hablador.  

 

El corazón es un zepelín atado y con fugas
Como podemos evitar burlarnos? La gente

con relojes de cristal no debería remar en botes.  

 

 

 

 

 

Read Poem

6.

Pronouns are for Slackers

This morning's autocorrect function flipped
my fat-fingered vision into visor.
I have taken to eating and sleeping

in a different room from myself. Sometimes
I could do with a helmet. She gave him
a glass clock as an expression of love

but really it was a present for her.
You could hear the affection frittering
away. Prepositions are for orphans.

It could be said all we need to survive
is the wet beading on its pillowy
surfaces, the salt-rose. Her fortitude

in briny air a lesson to those prone
to opening doors and leaving them that way.
All those visible cogs going about their

intestinal churn, a Copernican
universe - as insular. Adverbs are
for undinists. Over there seems somehow

further off these days. The dawn is a leash
round a prisoner's neck. Who is holding
the end? More wars than Kodak reels. Recall

how its glossy slink would spool and spool and
fail to catch? Still we don't recognize words
are the last things we should put in our mouths.

Nouns are for bourgeois materialists.
First place salt on the tongue. Then use the thread
to stitch up the lips. What to do with the

cherries? Its too-loud tick kept us awake.
I had to move it to the next-door room.
Then the next. Then lag it at night like a

talkative bird. The heart is a zeppelin,
tethered and leaking. How can we help but
scoff? People with glass clocks shouldn't row boats.
...

viernes, 23 de mayo de 2025

La vida enterrada. Mattew Arnold. Traduccion Pablo Queralt.

 


La vida enterrada

 

La luz fluye, nuestra Guerra de palabras burlonas, y sin embargo

He de aquí, de lagrimas se humedecen mis ojos!

Siento una tristeza enorme sobre mi rodar.

Si, si sabemos que podemos bromear

Sabemos, sabemos que podemos sonreir!

Pero hay algo en este pecho

A lo que tus ligeras palabras no dan descanso

Y tus alegres sonrisas no son anodinas.

Dame tu mano y calla un rato,

Y vuelve esos ojos límpidos a los míos,

Y déjame leer allí, amor tu alma más límpida. 

Pobre de mi es incluso el amor demasiado débil

Para abrir el corazón y dejar que hable?

Son incluso los amantes impotentes para revelar

Que sienten los unos por los otros?

Sabia que la masa de hombres ocultaba

Sus pensamientos por temor a que si se revelaran  

Ellos serian cumplidos por otros hombres

Con indiferencia en blanco, o con culpa reprobada

Sabia que vivían y se mudaban

Engañados con disfraces ajenos al resto de los hombres

Y ajenos a si mismos y sin embargo

El mismo corazón en cada pecho!

 

Pero nosotros mi amor un hechizo entumecedor?

Nuestros corazones, nuestras voces? También nosotros debemos ser mudos?

 

Ay bien por nosotros, si aun nosotros

Incluso por un momento puede liberarse

Nuestro corazón y que nuestros labios se desencadenen;

Porque lo que los sella ha sido profundamente ordenado!

 

 

El destino, que previó

Que frívolo sería un hombre bebé

Por que distracciones sería poseído,

Como se entregaría a si mismo en cada lucha,

Y casi cambia su propia identidad

Que se mantenga alejado de su juego caprichoso

En su yo genuino, y lo fuerce a obedecer

Incluso en su propia ley a pesar de su ser,

Ordene a través de los profundos recovecos de nuestro pecho

El rio ignorado de nuestra vida

Siga con indiscernible flujo su camino

Y que no debemos ver

La corriente enterrada y parece

Ser remolino en libertad en la incertidumbre ciega

Aunque conduciendo con él eternamente.

 

 

Pero a menudo en las calles más concurridas del mundo,

Pero a menudo en el fragor de la contienda,

Surge un deseo indecible

Después del conocimiento de nuestra vida sepultada;

Una sed de gastar nuestro fuego y fuerza inquieta

Al rastrear nuestro curso verdadero y original,

Un anhelo de preguntar

En el misterio de este corazón que late

Tan salvaje, tan profundo en nosotros saber

De donde vienen nuestras vidas y adónde van

Y muchos hombres en sus propios pechos ahondan

Pero lo suficientemente profundo ay ninguno nunca minas.

Y hemos estado en muchas miles de líneas 

Y hemos mostrado en cada uno espíritu y poder

Pero apenas lo tenemos, por una pequeña hora

Hemos estado en nuestra propia línea hemos sido nosotros mismos

Apenas tenía habilidad para pronunciar uno de todos 

Los sentimientos sin nombre que recorren nuestro pecho

Pero siguen su curso para siempre sin expresión. 

Y durante mucho tiempo tratamos en vano de hablar y actuar

Nuestro yo oculto y lo que decimos y hacemos

Es elocuente esta bien pero no es verdad!

Y entonces ya no seremos atormentados

Con esfuerzo interior y demanda

De todas las mil nadas de la hora

Su poder estupefaciente

Ah si y nos adormecen a nuestra llamada!

Sin embargo de vez en cuando vaga y triste;

Desde la profundidad subterránea del alma hacia arriba

Como de una tierra infinitamente lejana

Vienen aires y ecos flotantes y transmiten

Una melancolía en todo nuestro día.

Solo –pero es raro-

Cuando una mano amada se pone en la nuestra

Cuando, hastiado por la prisa y el deslumbramiento

De las horas interminables

Nuestros ojos pueden leer claro en los ojos de otro,

Cuando nuestro oído ensordecido el mundo

Es acariciado por el tono de una voz amada

Un rayo se dispara hacia atrás en algún lugar de nuestro pecho

Y un pulso perdido de sentimiento se agita de nuevo

El ojo se hunde hacia adentro y el corazón yace claro

Y lo que queremos decir lo decimos y lo que querríamos lo sabemos.

Un hombre se da cuenta de un flujo de su vida,

Y oye su murmullo sinuoso, y él ve

Los prados donde planea el sol la brisa

 

 

Y llega una pausa en la carrera caliente

Donde siempre persigue

Esa sombra voladora y escurridiza, descansa.

Un aire de frescura juega en su rostro

Y una inusitada calma invade su pecho.

Luego cree que sabe

Las colinas donde se elevó su vida,

Y el mar por donde va.

 

 

 

 

The Buried Life

BY MATTHEW ARNOLD

Light flows our war of mocking words, and yet,

Behold, with tears mine eyes are wet!

I feel a nameless sadness o'er me roll.

Yes, yes, we know that we can jest,

We know, we know that we can smile!

But there's a something in this breast,

To which thy light words bring no rest,

And thy gay smiles no anodyne.

Give me thy hand, and hush awhile,

And turn those limpid eyes on mine,

And let me read there, love! thy inmost soul.

 

Alas! is even love too weak

To unlock the heart, and let it speak?

Are even lovers powerless to reveal

To one another what indeed they feel?

I knew the mass of men conceal'd

Their thoughts, for fear that if reveal'd

They would by other men be met

With blank indifference, or with blame reproved;

I knew they lived and moved

Trick'd in disguises, alien to the rest

Of men, and alien to themselves—and yet

The same heart beats in every human breast!

 

But we, my love!—doth a like spell benumb

Our hearts, our voices?—must we too be dumb?

 

Ah! well for us, if even we,

Even for a moment, can get free

Our heart, and have our lips unchain'd;

For that which seals them hath been deep-ordain'd!

 

Fate, which foresaw

How frivolous a baby man would be—

By what distractions he would be possess'd,

How he would pour himself in every strife,

And well-nigh change his own identity—

That it might keep from his capricious play

His genuine self, and force him to obey

Even in his own despite his being's law,

Bade through the deep recesses of our breast

The unregarded river of our life

Pursue with indiscernible flow its way;

And that we should not see

The buried stream, and seem to be

Eddying at large in blind uncertainty,

Though driving on with it eternally.

 

But often, in the world's most crowded streets,

But often, in the din of strife,

There rises an unspeakable desire

After the knowledge of our buried life;

A thirst to spend our fire and restless force

In tracking out our true, original course;

A longing to inquire

Into the mystery of this heart which beats

So wild, so deep in us—to know

Whence our lives come and where they go.

And many a man in his own breast then delves,

But deep enough, alas! none ever mines.

And we have been on many thousand lines,

And we have shown, on each, spirit and power;

But hardly have we, for one little hour,

Been on our own line, have we been ourselves—

Hardly had skill to utter one of all

The nameless feelings that course through our breast,

But they course on for ever unexpress'd.

And long we try in vain to speak and act

Our hidden self, and what we say and do

Is eloquent, is well—but 't is not true!

And then we will no more be rack'd

With inward striving, and demand

Of all the thousand nothings of the hour

Their stupefying power;

Ah yes, and they benumb us at our call!

Yet still, from time to time, vague and forlorn,

From the soul's subterranean depth upborne

As from an infinitely distant land,

Come airs, and floating echoes, and convey

A melancholy into all our day.

Only—but this is rare—

When a belovèd hand is laid in ours,

When, jaded with the rush and glare

Of the interminable hours,

Our eyes can in another's eyes read clear,

When our world-deafen'd ear

Is by the tones of a loved voice caress'd—

A bolt is shot back somewhere in our breast,

And a lost pulse of feeling stirs again.

The eye sinks inward, and the heart lies plain,

And what we mean, we say, and what we would, we know.

A man becomes aware of his life's flow,

And hears its winding murmur; and he sees

The meadows where it glides, the sun, the breeze.

 

And there arrives a lull in the hot race

Wherein he doth for ever chase

That flying and elusive shadow, rest.

An air of coolness plays upon his face,

And an unwonted calm pervades his breast.

And then he thinks he knows

The hills where his life rose,

And the sea where it goes.