viernes, 4 de abril de 2025

Ted Kooser . Una carta en octubre. Traduccion Pablo Queralt.

Una carta en octubre

 

El amanecer llega cada vez mas tarde

y yo que hace solo un mes podía sentarme

con un café cada mañana viendo la luz

bajar la colina hasta la orilla del estanque

y colocar allí una cierva, bebiendo tímidamente,

 

 

entonces veo la luz salir del agua

sembrando reflejos a cada lado- un jardín

de árboles que crecieron como por arte de magia-

ahora no veo más que mi rostro, reflejado

por la oscuridad, pálido y extraño,

 

 

sorprendido por el tiempo. Mientras dormía,

la noche, con su grueso abrigo invernal,

enfrentó a la cierva con un remolino de hojas

mojadas y se las llevó, luego trajo a su caballo negro

con arneses que crujió como un grillo y giró,

 

 

por debajo del jardín acuático. Desperté y en

la ventana que me esperaba encontré

las cortinas abiertas, dejando al descubierto

mi rostro; más allá la oscuridad. Y yo

que solo deseaba seguir mirando hacia afuera,

ahora debía seguir mirando hacia adentro.      

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Letter in October

Play Audio

BY TED KOOSER

Dawn comes later and later now,

and I, who only a month ago

could sit with coffee every morning

watching the light walk down the hill

to the edge of the pond and place

a doe there, shyly drinking,

 

then see the light step out upon

the water, sowing reflections

to either side—a garden

of trees that grew as if by magic—

now see no more than my face,

mirrored by darkness, pale and odd,

 

startled by time. While I slept,

night in its thick winter jacket

bridled the doe with a twist

of wet leaves and led her away,

then brought its black horse with harness

that creaked like a cricket, and turned

 

the water garden under. I woke,

and at the waiting window found

the curtains open to my open face;

beyond me, darkness. And I,

who only wished to keep looking out,

must now keep looking in.

 

 


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario