sábado, 19 de abril de 2025

Sarah Howe. Un poema traduce Pablo Queralt.


 


MONOPOLY (DESPUES DE ASHBERY)

 

Lo guardo todo hasta el momento que lo necesites.

Soy el brillo de ojos en tu gerente de banco.

Nunca como pastel en caso de crisis global.

Soy mi propio consuelo.

 

Tengo una relación problemática con las cosas materiales.

Dejo caer mis monedas con aire de suficiencia en el río.

Hago todo con una suficiencia insoportable.

Propongo un voto de agradecimiento.

 

 

Cometo pequeños errores a tu favor. Algunas veces

finjo que nada está mal.

Gané el segundo premio en un concurso de belleza.

Me estoy poniendo amarillenta en los bordes.

 

 

La última vez que me vieron fue cuando saqué la pajita más corta.

Ando trágicamente por las esquinas, donde

reparto tarjetas que dicen: si ve

que me cuesta levantar esta tarjeta por favor, no me ayude.    

4.

MONOPOLY (AFTER ASHBERY)

I keep everything until the moment it's needed.
I am the glint in your bank manager's eye.
I never eat cake in case of global meltdown.
I am my own consolation.

I have a troubled relationship with material things:
I drop my coppers smugly in the river.
(I do everything with an unbearable smugness.)
I propose a vote of thanks.

I make small errors in your favour. Sometimes
I pretend nothing is wrong.
I won second prize in a beauty contest.
I am yellowing at the edges.

I was last seen drawing the short straw.
I hang about tragically on street corners, where
I hand out cards that read: if you see
I am struggling to lift this card, please, do not help me.

No hay comentarios:

Publicar un comentario