jueves, 17 de abril de 2025

Sarah Howe Una pintura. Traduccion Pablo Queralt.




 UNA PINTURA

 

Vi el color pastel turquesa

derretirse entre las yemas de tus dedos;

como después te desollaste  

 

la superficie cerosa de vuelta

al campo de girasoles

de una previsión, tu

 

instrumento un pincel

vuelto hacia arriba, descarrilado al grano-

el papel de azúcar mohoso se dobló.

 

Lo pusiste todo patas para arriba,

siempre despreocupado de las cosas :

los mejores sables se extendían  

 

bajo su propio peso, semanas

olvidadas para emerger

empolvadas del sedimentado suelo

 

 

de un tarro de mermelada química.

Ordené como un sacristán

o un prefecto purgando

 

con el chorro del grifo con dedos

de aceite. Basta

dijiste, imprimiendo.

 

Mi codo con un índice oxidado

señalando más allá de un antiguo

plato de comida agrietado

 

hacia la corteza de ostra al borde

de una paleta sin raspar: arco iris

masticable y joyas ampolladas.

 

 

 

 

 

 

A PAINTING

I watched the turquoise pastel
melt between your fingerpads;
how later you flayed

the waxen surface back
to the sunflower patch
of a forethought, your

instrument an upturned
brush, flaked to the grain -
the fusty sugar paper buckled.

You upended everything,
always careless of things:
finest sables splayed

under their own weight,
weeks forgotten - to emerge
gunged, from the silted

floor of a chemical jamjar.
I tidied, like a verger
or prefect, purging

with the stream from the oil-
fingered tap. Stop,
you said, printing

my elbow with a rusty index,
pointing past an ancient
meal's craquelured dish

to the oyster-crust
at the edge of an unscraped palette -
chewy rainbow, blistered jewels.

No hay comentarios:

Publicar un comentario