domingo, 27 de abril de 2025

Un poema Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


El jardín amurallado

 

Al otro lado de la calle las chicas salían de a tres

o de a cuatro, yendo a toda velocidad hacia las estaciones

 

o a los coches de sus familiares sus siluetas cargadas

con bolsos al hombro y palos de hockey, como mulas.

 

Recuerda dice la tarde; la puerta cerrada

se estremece con fuerza bajo mi mano.

 

Ya está oscuro o está oscureciendo; ese cielo

sobre las hileras de terrazas se oscurecen.

 

 

Va mucho más allá de la imaginación de un niño

camino por el callejón donde los taxis

 

cortan el paso tras los luminosos laboratorios de ciencia

sus alfeizares de plantas arañas en tarritos de yogurt

 

entre los enormes cilindros de cristalería

como pigmeos contemplando monolitos.

 

No puedes caminar al otro lado porque el jardín

amurallado se encuentra directamente en la carretera

 

en saltos de asfalto salpicados tras la lluvia;

la cuneta abierta se llena de hojas.

 

 

Como para escuchar los árboles colosales se asoman  

a la calle rodeada de halos de tungsteno.

 

Y me encuentro con otro en el camino: la lenta cinta

de este caracol convierte el asfalto en oro.

 

 


...

Read Poem

5.

The Walled Garden

Across the road, the girls quit school in threes
and fours, tripping off at speed to stations

or familiar cars, their silhouettes, slung
with shoulder bags and hockey sticks, like mules.

Remember, says the afternoon; the shut
door shudders brassily beneath my hand.

It is already dark, or darkening -
that sky above the dimming terraced rows

goes far beyond a child's imagining.
I tread along the backstreet where the cabs

cut through behind the luminous science labs -
their sills of spider plants in yoghurt pots

among the outsize glassware cylinders
like pygmies contemplating monoliths.

You cannot walk the other side because
the walled garden meets the road direct

in pools of spangled tarmac after rain;
the open gutter choking up with leaves.

As though to listen, the colossal trees
lean out into the tungsten-haloed street.

I meet another on the road - this snail's
slow ribbon turns the asphalt into gold.
...

sábado, 19 de abril de 2025

Sarah Howe. Un poema traduce Pablo Queralt.


 


MONOPOLY (DESPUES DE ASHBERY)

 

Lo guardo todo hasta el momento que lo necesites.

Soy el brillo de ojos en tu gerente de banco.

Nunca como pastel en caso de crisis global.

Soy mi propio consuelo.

 

Tengo una relación problemática con las cosas materiales.

Dejo caer mis monedas con aire de suficiencia en el río.

Hago todo con una suficiencia insoportable.

Propongo un voto de agradecimiento.

 

 

Cometo pequeños errores a tu favor. Algunas veces

finjo que nada está mal.

Gané el segundo premio en un concurso de belleza.

Me estoy poniendo amarillenta en los bordes.

 

 

La última vez que me vieron fue cuando saqué la pajita más corta.

Ando trágicamente por las esquinas, donde

reparto tarjetas que dicen: si ve

que me cuesta levantar esta tarjeta por favor, no me ayude.    

4.

MONOPOLY (AFTER ASHBERY)

I keep everything until the moment it's needed.
I am the glint in your bank manager's eye.
I never eat cake in case of global meltdown.
I am my own consolation.

I have a troubled relationship with material things:
I drop my coppers smugly in the river.
(I do everything with an unbearable smugness.)
I propose a vote of thanks.

I make small errors in your favour. Sometimes
I pretend nothing is wrong.
I won second prize in a beauty contest.
I am yellowing at the edges.

I was last seen drawing the short straw.
I hang about tragically on street corners, where
I hand out cards that read: if you see
I am struggling to lift this card, please, do not help me.

jueves, 17 de abril de 2025

Sarah Howe Una pintura. Traduccion Pablo Queralt.




 UNA PINTURA

 

Vi el color pastel turquesa

derretirse entre las yemas de tus dedos;

como después te desollaste  

 

la superficie cerosa de vuelta

al campo de girasoles

de una previsión, tu

 

instrumento un pincel

vuelto hacia arriba, descarrilado al grano-

el papel de azúcar mohoso se dobló.

 

Lo pusiste todo patas para arriba,

siempre despreocupado de las cosas :

los mejores sables se extendían  

 

bajo su propio peso, semanas

olvidadas para emerger

empolvadas del sedimentado suelo

 

 

de un tarro de mermelada química.

Ordené como un sacristán

o un prefecto purgando

 

con el chorro del grifo con dedos

de aceite. Basta

dijiste, imprimiendo.

 

Mi codo con un índice oxidado

señalando más allá de un antiguo

plato de comida agrietado

 

hacia la corteza de ostra al borde

de una paleta sin raspar: arco iris

masticable y joyas ampolladas.

 

 

 

 

 

 

A PAINTING

I watched the turquoise pastel
melt between your fingerpads;
how later you flayed

the waxen surface back
to the sunflower patch
of a forethought, your

instrument an upturned
brush, flaked to the grain -
the fusty sugar paper buckled.

You upended everything,
always careless of things:
finest sables splayed

under their own weight,
weeks forgotten - to emerge
gunged, from the silted

floor of a chemical jamjar.
I tidied, like a verger
or prefect, purging

with the stream from the oil-
fingered tap. Stop,
you said, printing

my elbow with a rusty index,
pointing past an ancient
meal's craquelured dish

to the oyster-crust
at the edge of an unscraped palette -
chewy rainbow, blistered jewels.

Ted Kooser. El poema Buscame traduccion Pablo Queralt.

 


Búscame.  

 

Búscame debajo del capot

de ese Viejo Chevrolet yacente entre la maleza

al final del pastizal.

 

Soy el radiador que pasó sus años

atornillado delante de un motor

empujándome hacia el viento.

 

Lo que había en mí en aquellos días

se ha evaporado casi por completo,

pero mi gorra sigue bien cerrada  

 

y sé los nombres de todas esas

polillas destrozadas y saltamontes rotos

que el resto de ustedes olvidó.

 

 

Look for Me

BY TED KOOSER

Look for me under the hood

of that old Chevrolet settled in weeds

at the end of the pasture.

 

I'm the radiator that spent its years

bolted in front of an engine

shoving me forward into the wind.

 

Whatever was in me in those days

has mostly leaked away,

but my cap's still screwed on tight

 

and I know the names of all these

tattered moths and broken grasshoppers

the rest of you've forgotten.

 

 

 

martes, 15 de abril de 2025

Frenetico. Sarah Howe traduccion Pablo Queralt.

 


Frenético

 

Quizás contenerse

sea otra clase

 

de necesidad. Yo soy una ciruela

azul en medio de la penumbra.

 

Eres un tigre que se come

sus propias patas.

 

El día que nos casamos

temblaron todos los árboles

 

como si estuvieran locos

sé amable conmigo, dijiste.

 

1.

FRENZIED

Maybe holding back
is just another kind

of need. I am a blue
plum in the half-light.

You are a tiger who
eats his own paws.

The day we married
all the trees trembled

as if they were mad -
be kind to me, you said.

 

Ann Cotten poema 2. Traduce Pablo Queralt.

 


A ver si tenemos claro lo de los cisnes

 

Todos los cisnes se llaman Reinhard. No realmente,

yo sé, simplemente que se parecen a él. Como una cierta mirada. Y entonces

…pitido…migas y son simplemente lo que puedan pensar (no no no).

Ellos usan anteojos, que no, son soportes orgánicos. Raquetas ligeras, verdad?

Cuellos redondos y picoteando tan negros como tiros y cada,

cada uno de ellos podría pensar que yo? Como esto?

Entonces vienen alrededor para aplastar y guiar con migajas tuyas que-estas si?-

nos reparten para saber en cuellos tan listos para ser derribados

tan rifados, tan sorteados, tan cuestionados,

para decirme como cualquiera, ay, no, muestráme.

 

 

 

Vienen y son más de lo que puedes

lidiar con, no llo…, sobre las cosas

del cisne es lo que piensan.

Y los ves flotando en medio

de una fuerte lluvia, esparcida sobre el agua

y la verdad no sé, espera por la mitad

del largo de un cigarillo. Migas migas migas.   

Entonces procedemos. El neumático explotó

la bicicleta debe ser empujada hasta el final de la puerta.

Que quieren el largo del canal como vienen?

Para escuchar música tranquilamente para ser (yo)

solo y ver los cisnes

A través de una película como a través de una película.

Para verlos sin tener que pensar

que todos los nombres de los cisnes

son Reinhard o Charlotte.

 

*lets see if we can get clear about the swans

 

All swans are called Reinhard. Not really, I know
they just look like it. Like a certain look. And so
- - - - - - beep - - - crumbs and they are merely
what they might think (no no no). They wear glasses
what no, organic brackets. Light rackets,
right? Round necks and pecking as black as
shots and each, each of them might think
me? Like this? Then come around, to
pluster and guide with crumbs your, that
- these, yes? - dole us out to know, on necks
so ready to be torn down, so raffled, so so questioning,
to tell me, like anyone, 'oh', no, 'show'.

They come and are more than what
you can deal with, about - not cr- - - -
about swan things is what they think about.
And you see them floating, in the midst
of a strong rain, scattered over the water
and I don't really know, wait for half
a cigarette's length. Crumbs, crumbs, crumbs.
Then we proceed. The tire exploded,
the bike must be pushed all the way to the doorway.
What do they want, the length of the canal as they come?
To listen to music quietly, to be (me)
alone and see the swans
through a film, as though through a film;

to watch them without having to think
that all swans' names are Reinhard, or Charlotte.

 

Ann Cotten un poema. Traduce Pablo Queralt.

 


FÚTBOL FUERA DEL ESPACIO

 

Ve y patea una Estrella fugaz

hace un sentimiento y tiralo lejos

patéalo hasta el borde del verde

mientras se ven las locuras

mientras lo golpean en la cara

con sus divertidos colores

toda una plétora de odio

intrigando en la puerta de entrada

como un montón informe de seguidores.

Patéalo hasta que las estrellas sean flores

Ya no piensa en ti

tu eres él y él eres tú.

 

 

Dame la ley para un perro chino. Yo no.

Cuéntale tus cuentos a quien quieras

Mira las plantas de mis pies

Tengo una grieta donde no la tienes

Así que haré una

Ves este cuchillo en ti?

Tu sangre es mi vida

Porque tus pensamientos son mi muerte

No pensé esto

Lo llevé a cabo

Y lo siento

Te portaste tan mal.

 

 OUTA SPACE SOCCER

Go and kick a falling star
make a feeling throw him far
kick him to the edge of green
where the follies can be seen
as they hit him in the face
with their entertaining colours
a whole plethora of hate
scheming at the entrance gate
as a shapeless heap of followers.
Kick him till the stars are flowers,
he no longer thinks of you
you are he and he is you.


Give me law for chow? Not me.
Tell your tales to whom you will
Regard the soles of my feet
I have a crack where you have none
So I will make one
See this knife in you?
Your blood is my life
because your thoughts are my death
I did not think this up
I carried it out

and am sorry

you behaved so badly.

 

viernes, 4 de abril de 2025

Ted Kooser . Una carta en octubre. Traduccion Pablo Queralt.

Una carta en octubre

 

El amanecer llega cada vez mas tarde

y yo que hace solo un mes podía sentarme

con un café cada mañana viendo la luz

bajar la colina hasta la orilla del estanque

y colocar allí una cierva, bebiendo tímidamente,

 

 

entonces veo la luz salir del agua

sembrando reflejos a cada lado- un jardín

de árboles que crecieron como por arte de magia-

ahora no veo más que mi rostro, reflejado

por la oscuridad, pálido y extraño,

 

 

sorprendido por el tiempo. Mientras dormía,

la noche, con su grueso abrigo invernal,

enfrentó a la cierva con un remolino de hojas

mojadas y se las llevó, luego trajo a su caballo negro

con arneses que crujió como un grillo y giró,

 

 

por debajo del jardín acuático. Desperté y en

la ventana que me esperaba encontré

las cortinas abiertas, dejando al descubierto

mi rostro; más allá la oscuridad. Y yo

que solo deseaba seguir mirando hacia afuera,

ahora debía seguir mirando hacia adentro.      

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Letter in October

Play Audio

BY TED KOOSER

Dawn comes later and later now,

and I, who only a month ago

could sit with coffee every morning

watching the light walk down the hill

to the edge of the pond and place

a doe there, shyly drinking,

 

then see the light step out upon

the water, sowing reflections

to either side—a garden

of trees that grew as if by magic—

now see no more than my face,

mirrored by darkness, pale and odd,

 

startled by time. While I slept,

night in its thick winter jacket

bridled the doe with a twist

of wet leaves and led her away,

then brought its black horse with harness

that creaked like a cricket, and turned

 

the water garden under. I woke,

and at the waiting window found

the curtains open to my open face;

beyond me, darkness. And I,

who only wished to keep looking out,

must now keep looking in.