viernes, 4 de abril de 2025

Ted Kooser . Una carta en octubre. Traduccion Pablo Queralt.

Una carta en octubre

 

El amanecer llega cada vez mas tarde

y yo que hace solo un mes podía sentarme

con un café cada mañana viendo la luz

bajar la colina hasta la orilla del estanque

y colocar allí una cierva, bebiendo tímidamente,

 

 

entonces veo la luz salir del agua

sembrando reflejos a cada lado- un jardín

de árboles que crecieron como por arte de magia-

ahora no veo más que mi rostro, reflejado

por la oscuridad, pálido y extraño,

 

 

sorprendido por el tiempo. Mientras dormía,

la noche, con su grueso abrigo invernal,

enfrentó a la cierva con un remolino de hojas

mojadas y se las llevó, luego trajo a su caballo negro

con arneses que crujió como un grillo y giró,

 

 

por debajo del jardín acuático. Desperté y en

la ventana que me esperaba encontré

las cortinas abiertas, dejando al descubierto

mi rostro; más allá la oscuridad. Y yo

que solo deseaba seguir mirando hacia afuera,

ahora debía seguir mirando hacia adentro.      

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Letter in October

Play Audio

BY TED KOOSER

Dawn comes later and later now,

and I, who only a month ago

could sit with coffee every morning

watching the light walk down the hill

to the edge of the pond and place

a doe there, shyly drinking,

 

then see the light step out upon

the water, sowing reflections

to either side—a garden

of trees that grew as if by magic—

now see no more than my face,

mirrored by darkness, pale and odd,

 

startled by time. While I slept,

night in its thick winter jacket

bridled the doe with a twist

of wet leaves and led her away,

then brought its black horse with harness

that creaked like a cricket, and turned

 

the water garden under. I woke,

and at the waiting window found

the curtains open to my open face;

beyond me, darkness. And I,

who only wished to keep looking out,

must now keep looking in.

 

 


 

martes, 1 de abril de 2025

Ted Kooser un poema traduce Pablo Queralt.

 




EN EL SOTANO DE LA TIENDA GOODWILL

 

En la mustia luz, en el tenue aire marrón

de alfombra húmeda y las cabezas de muñecas

y oxido bajo largas hileras de pisadas agudas

como clavos en una tapa, un anciano se encuentra

probándose unas gafas sacando cada par como un pez

de la caja y sosteniéndolo a contraluz

de una bombita sucia. Cerca de él un montón de

esmaltadas sartenes blancas como cadáveres,

se alzan entre las sombras de catacumbas

y viejos inodoros con rojas gargantas secas

que expulsan ramos de barras de cortina.

 

 

Ya lo viste a él en alguna parte

él está usando tu traje verde informal

que tiraste a la basura y la corbata

navideña que odiabas y los zapatos

ventilados con punta de ala

que encontraste en el armario de tu padre

y usaste como una broma,. Y los anteojos

que finalmente le quedan bien a través

de los cuales mira para verte mirándote-

dos espejos que destellan y flashean-

son aquellos a través de las cuales un día    

tu también bajaras los ojos con el paso de los años

cuando hayas envejecido y adelgazado  

y de las cosas que una vez creíste que te habías librado

te hayan tomado otra vez en sus brazos.

 

 

 

In the Basement of the Goodwill Store

Play Audio

BY TED KOOSER

In musty light, in the thin brown air

of damp carpet, doll heads and rust,

beneath long rows of sharp footfalls

like nails in a lid, an old man stands

trying on glasses, lifting each pair

from the box like a glittering fish

and holding it up to the light

of a dirty bulb. Near him, a heap

of enameled pans as white as skulls

looms in the catacomb shadows,

and old toilets with dry red throats

cough up bouquets of curtain rods.

 

You’ve seen him somewhere before.

He’s wearing the green leisure suit

you threw out with the garbage,

and the Christmas tie you hated,

and the ventilated wingtip shoes

you found in your father’s closet

and wore as a joke. And the glasses

which finally fit him, through which

he looks to see you looking back—

two mirrors which flash and glance—

are those through which one day

you too will look down over the years,

when you have grown old and thin

and no longer particular,

and the things you once thought

you were rid of forever

have taken you back in their arms.