jueves, 19 de diciembre de 2024

Un poema de Eric Sarner traduce Pablo Queralt.

 


Eric Sarner traducción Pablo Queralt.

 

Hay un instante, justo delante de la hora, donde

yo escribo aquí,

una pequeña mañana.

Frescura de una llanura estoica, el interior de un deseo.

Ahí si escribo,

por nada,

por el mínimo verbo,

como caminar,

correr,

luchar,

empujar,

sostener…

quien nos mantendría vivos.

       

Pretension. Pearl Buck traduce Pablo Queralt.

 Pretension

 


Guardo las palabras de amor.

No las necesitas más.

Y ahora fingiré ser

exactamente como era antes.

Fingiendo reiré y cantaré

hasta que la noche caiga. Después

me arrastraré a mi caparazón y me esconderé,

fingiendo el cielo en mi infierno.

. . . . . . . . .

Pretense

I put away the words of love.
You do not need them anymore.
And now I will pretend to be
Exactly as I was before.
Pretending, I will laugh and sing
Until night falls. Then to my shell
I’ll creep and hide myself away,
Pretending heaven in my hell.

.

viernes, 13 de diciembre de 2024

Deseo. Pearl Buck traduce Pablo Queralt.

 


Deseo

El lento ascenso la creciente alegría,

llenando la vena y el pulso hasta

el deseo inundando en todo su esplendor

rompe la ola en el mar

entonces yo soy tu amor

y yo soy tu.

 

Desire

The slow rise, the swelling joy,
Filling vein and pulse until
Desire, flooding to its full height
Breaks — as breaks the wave upon the sea.
then I am you, love, and
You are me.

 

Esencia. Pearl Buck traduce Pablo Queralt.

 


Pearl Buck traduce Pablo Queralt.

 

Esencia

Te doy los libros que escribí, 

cuerpo y alma desangrados y desollados. 

Sin embargo en un poema se hace claro, 

la esencia que contienen se hacen plano: 

en esta tierra quede lejos o cerca 

sin amor solo hay miedo.   

 

Essence

I give you the books I’ve made,

Body and soul, bled and flayed.
Yet the essence they contain
In one poem is made plain,
In one poem is made clear:
On this earth, though far or near,
without love there’s only fear.

jueves, 12 de diciembre de 2024

Amada. Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 


Balada del marido desesperado

 

 

Mi esposa y yo vivíamos solos,

la discordia era nuestro único hueso.

Yo peleé con ella, ella peleó conmigo,

y las cosas siguieron bien y alegremente.

 

 

Pero ahora vivo aquí solo

sin una simple cosa en el estante

y pasan mis días con poca alegría

desde que me separe de mi querida.

 

Oh vuelve a casa le escribo.

Ándate a la mierda es su respuesta.

Ahora que es eso, por palabra de cristo?

Espero que se alimente de excremento de ganso.

 

Pero aun así la amo, si la amo.

La amo a ella y a los niños también

solo creo que es apropiado

que ella debería volver a mi pronto.

 

Ah no dice ella, y es dura,

y me golpea con su rechazo.

Ah no dice ella, no volveré

después de las malditas cosas que hiciste.

 

Oh mujer, mujer te digo la verdad.

Nunca amé a nadie más que a ti

nunca lo haré no puede ser otra mujer para mí.

 

Quizá sea cierto, diría entonces

pero en cuanto a mi hay otros hombres.

Y te diré que te propongo

agarrarlos firmemente por la nariz.

 

Y usaré los vestidos que elija!  

Y bailaré, que hay para perder?

Estoy libre de ti pequeño idiota

y soy yo la única que lo hará marchar.  

 

Era este mi querido que amaba?

Fue esta la misericordia desde arriba

que abrió violetas en primavera?

E hice que mi propio yo desgastado cantará?

 

Ella lo era. Lo sé y ella sigue, y yo la amo.

Entonces así lo haré,

y se lo diré, se lo diré bien.

 

Oh bella dama de mañana o noche o tarde

Oh deliciosa dama comiendo con o sin cuchara.

Oh la más bella dama vestida o desvestida o a medio vestir.

Oh la más bella dama levantándote o yéndote a la cama o simplemente sentándote.   

 

Oh las más encantadora de las damas, que ninguna es más bella, más graciosa, y más hermosa.   

Oh hermosa dama ya seas justa o injusta, misericordiosa, indiferente o cruel Oh la más encantadora de las damas haciendo lo que sea, viendo lo que sea, siendo lo que sea.  

Oh la más hermosa de las damas, bajo la lluvia, bajo el sol, en cualquier clima.   

Oh señora concédeme tiempo

por favor, para terminar mi rima.



Ballad Of The Despairing Husband

My wife and I lived all alone,
contention was our only bone.
I fought with her, she fought with me,
and things went on right merrily.

But now I live here by myself
with hardly a damn thing on the shelf,
and pass my days with little cheer
since I have parted from my dear.

Oh come home soon, I write to her.
Go fuck yourself, is her answer.
Now what is that, for Christian word?
I hope she feeds on dried goose turd.

But still I love her, yes I do.
I love her and the children too.
I only think it fit that she
should quickly come right back to me.

Ah no, she says, and she is tough,
and smacks me down with her rebuff.
Ah no, she says, I will not come
after the bloody things you've done.

Oh wife, oh wife — I tell you true,
I never loved no one but you.
I never will, it cannot be
another woman is for me.

That may be right, she will say then,
but as for me, there's other men.
And I will tell you I propose
to catch them firmly by the nose.

And I will wear what dresses I choose!
And I will dance, and what's to lose!
I'm free of you, you little prick,
and I'm the one to make it stick.

Was this the darling I did love?
Was this that mercy from above
did open violets in the spring —
and made my own worn self to sing?

She was. I know. And she is still,
and if I love her? then so I will.
And I will tell her, and tell her right . . .

Oh lovely lady, morning or evening or afternoon.
Oh lovely lady, eating with or without a spoon.
Oh most lovely lady, whether dressed or undressed or partly.
Oh most lovely lady, getting up or going to bed or sitting only.

Oh loveliest of ladies, than whom none is more fair, more gracious, more beautiful.
Oh loveliest of ladies, whether you are just or unjust, merciful, indifferent, or cruel.
Oh most loveliest of ladies, doing whatever, seeing whatever, being whatever.
Oh most loveliest of ladies, in rain, in shine, in any weather.

Oh lady, grant me time,
please, to finish my rhyme.

 

 

 


jueves, 5 de diciembre de 2024

Cancion. Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 


Cancion

 

 

Lo que tome en mi mano

crecio con peso.

Debes entender

no fue obsceno.

 

Llega la noche. Dormimos.

Entonces si sabes porque

dilo.

No finjas.

 

Disfraces son

los que los enemigos visten. Tu

y yo vivimos

en una oracion.

 

Indefenso indefenso.

Deberia hablar.

Que harias. 

Que piensas de mi.  

 

Ninguna mujer jamas fue

mas sabia

que tu. Nadie es

mas autentico.

 

El destino, amor, el destino

me asusta. Lo que tome

en mi mano

crece con peso.

 

Song

What I took in my hand
grew in weight. You must
understand it
was not obscene.

Night comes. We sleep.
Then if you know what
say it.
Don't pretend.

Guises are
what enemies wear. You
and I live
in a prayer.

Helpless. Helpless,
should I speak.
Would you.
What do you think of me.

No woman ever was,
was wiser
than you. None is
more true.

But fate, love, fate
scares me. What
I took in my hand
grows in weight.

La pileta. Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 


La pileta

 

Mi verguenza ante su desnudez

al borde de la pileta,  

y mi esposa con la suya

parada y mirando-

 

Esto era una libertad

no concedida hacia mi

que soy mas desnudo

y menos contenido

 

por mi propia carne blanca

y mi habilidad de tomarme

con tranquilidad

lo que venga.

 

El sentido de mi mismo

separado crece

en espejo blanco

en el agua tranquila

 

el rompe con sus manos y pies

golpeando, se detiene

para aterrizar

en el borde por los pies

 

de estas mujeres

quienes deben saber cada

una que el hombre

es un discurso

 

 

que lo describe a el,

hace que el dia se haga blanco

y seguro una

quietud de agua en la mente,

 

vamos a colgar descriptivo

como un riesgo, algo

para lo cual el no puede encontrar

una manera o un momento.

 

viernes, 29 de noviembre de 2024

PASAPORTE- Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 




PASAPORTE.

Pasamos el torniquete

a tu país.

La computadora te escupe

ya no estas en su mente.

 

Siempre pensé que un país

era la forma que los árboles

se desprendían en tu cabeza

o la nieve cayendo en tu niñez, lo pensé

en parte del paisaje en que te conviertes.  

Las historias que echan raíces en la historia

y se repiten como letanías : la familia,

escalera que descendiste desde algún lugar.

 

 

 

 

PASSE-PORT

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 47



We pass the turnstile
into your country.
The computer spits you out—
You're no longer on its mind.

I always thought a country
was the way the trees unleave
in your head or the snow
falls on your childhood, thought it
part of the landscape you become.
The stories that sink roots into history
and repeat themselves like litanies:
the family,
bone-ladder you descended
from somewhere.

But you tell me a country
is really a door.
They can close it.

 

ATERRIZAJE. Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


ATERRIZAJE 

Las nubes se mueven con la precisión de olas,

se lanzan sobre nuestras espaldas  

a arrastrarnos hasta ahogarnos.

 

Abajo: el avance irregular de Los Andes

crustáceos madereros

bajo el peso del mar .

 

Aterrizamos

en el suelo de tu psique,

colgados de un hilo fregadas

cubiertas oxidadas de años para salvamentos.

 

Tememos que la cosa se alimente allí en la oscuridad.

Una vez le debías una vida.

 

 

LANDING

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 46



The clouds move with the precision
of waves, lunge over our backs,
drag us down to drowning.

Below: the Andes' jagged crawl,
crustaceans lumbering
under sea weight.

We land
on the floor of your psyche,
hang by a thread, scour
rusted decks of years
for salvage.

We fear the thing feeding there in the dark.
Once you owed it a life.

jueves, 28 de noviembre de 2024

Edad. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Edad

 

Más explicito que-

la sensación de trampa

 

como un estrechamiento

de mal aguero que uno tiene

 

atrapado en y

cualquier  movimiento

 

simplemente adelante

mantenido una vez más-   

pero donde

o cuando verdaderamente

incluso con quién,

desde ahora que no hay nadie

 

enteramente contigo- verdaderamente, verdaderamente?

Expresión inglesa: Tranquilo?

 

Lenguaje de singular

impedancia? Un baile? Un

 

gesto involuntario

para otros que no están ahí? Que

 

está mal aquí? Como   

 

llegar al otro lado y

todos los otros viven como

 

ahora ves a esos 2 doctores

detrás de ti  

 

en la mente del ojo

sonda en tu ano,

 

el culo o trasero

detrás de ti, el roto 

 

 

dispositivo similar

a un ruter ve todo, concluye  

 

como una cámara de aire desgastada

viejo prolapso de prosa, los problemas

 

personales no sirven

deben cortarse recortarse…

 

El mundo es redondo

pero una bola decreciente

 

una esférica cuba de hielo

una polvorienta broma, un desvanecimiento

 

 

débil eco de su yo anterior

pero recuerda

 

a veces su pasado

ve amigos, lugares, reflexiones

 

habla consigo mismo con cariño

en murmullo de juicio

 

solo por fin

me pare tan cerca

 

a ti, podría haber extendido la mano

y tocarte solo mientras te volteabas

 

y comenzaste a roncar

nada atractivo  

 

no nunca menos

atractivamente mi amor

 

mi amor pero  

curiosamente brillando en la oscuridad este

 

vacio finito tu, tu, tu

escuchar el

 

gimiente detrás de la charla

el acercamiento

 

miedos cuando pueda

dejar de ser yo, todo

 

perdido o mas bien

agrupado aquí en un retrogrado

 

dislocándose implosionando yo

una inutilidad

 

de conversaciones aunque finalmente

con nadie, charlas y charlas.

 

Age

Most explicit—
the
sense of trap

as a narrowing
cone one's got

stuck into and
any movement

forward simply
wedges once more—

but where
or quite when,
even with whom,
since now there is no one

quite with you—Quite? Quiet?
English expression: Quait?

Language of singular
impedance? A dance? An

involuntary gesture to
others not there? What's

wrong here? How
reach out to the

other side all
others live on as

now you see the
two doctors, behind

you, in mind's eye,
probe into your anus,

or ass, or bottom,
behind you, the roto-

rooter-like device
sees all up, concludes

"like a worn-out inner tube,"
"old," prose prolapsed, person's

problems won't do, must
cut into, cut out . . .

The world is a round but
diminishing ball, a spherical

ice cube, a dusty
joke, a fading,

faint echo of its
former self but remembers,

sometimes, its past, sees
friends, places, reflections,

talks to itself in a fond,
judgemental murmur,

alone at last.
I stood so close

to you I could have
reached out and

touched you just
as you turned

over and began to
snore not unattractively,

no, never less than
attractively, my love,

my love—but in this
curiously glowing dark, this

finite emptiness, you, you, you
are crucial, hear the

whimpering back of
the talk, the approaching

fears when I may
cease to be me, all

lost or rather lumped
here in a retrograded,

dislocating, imploding
self, a uselessness

talks, even if finally to no one,
talks and talks.