jueves, 2 de abril de 2026

Remordimientos de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Remordimientos

 

Como cuando la marea baja hacia el mar derrama

por los bajos relieves de la arena

las olas que parten vuelven a abrazar la orilla

con abrazos prolongados,

 

 

así en la marea de la vida que me arrastra

desde donde mora tu verdadero corazón,

olas de mis pensamientos y recuerdos vuelven hacia ti

con despedidas cada vez más débiles;

 

agitación de manos; sueños, cuando el día olvida;

una preocupación medio perdida entre preocupaciones;

el más triste de mis versos; vago lamento;

tu nombre en mis oraciones.

 

Ojala llegará el día tan esperado,

tan pacientemente implorado,

en que yo al regresar pudiera llenar una vez más

tu pensamiento desolado;  

 

y llene tu soledad que yace aparte en un dolor

silencioso y persistente.

Te consolaré oh corazón roto,

cuando la marea vuelva a subir,

 

y rebose los pequeños lagos costeros,

y ponga a flote las algas y llene

los silenciosos charcos, ríos y riachuelos

entre las colinas interiores?

 

 

 

Regrets

As, when the seaward ebbing tide doth pour
  Out by the low sand spaces,
The parting waves slip back to clasp the shore
  With lingering embraces,--

So in the tide of life that carries me
  From where thy true heart dwells,
Waves of my thoughts and memories turn to thee
  With lessening farewells;

Waving of hands; dreams, when the day forgets;
  A care half lost in cares;
The saddest of my verses; dim regrets;
  Thy name among my prayers.

I would the day might come, so waited for,
  So patiently besought,
When I, returning, should fill up once more
  Thy desolated thought;

And fill thy loneliness that lies apart
  In still, persistent pain.
Shall I content thee, O thou broken heart,
  As the tide comes again,

And brims the little sea-shore lakes, and sets
  Seaweeds afloat, and fills
The silent pools, rivers and rivulets
  Among the inland hills?

 

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario