Remordimientos
Como cuando la marea baja hacia el mar derrama
por los bajos relieves de la arena
las olas que parten vuelven a abrazar la orilla
con abrazos prolongados,
así en la marea de la vida que me arrastra
desde donde mora tu verdadero corazón,
olas de mis pensamientos y recuerdos vuelven hacia
ti
con despedidas cada vez más débiles;
agitación de manos; sueños, cuando el día olvida;
una preocupación medio perdida entre
preocupaciones;
el más triste de mis versos; vago lamento;
tu nombre en mis oraciones.
Ojala llegará el día tan esperado,
tan pacientemente implorado,
en que yo al regresar pudiera llenar una vez más
tu pensamiento desolado;
y llene tu soledad que yace aparte en un dolor
silencioso y persistente.
Te consolaré oh corazón roto,
cuando la marea vuelva a subir,
y rebose los pequeños lagos costeros,
y ponga a flote las algas y llene
los silenciosos charcos, ríos y riachuelos
entre las colinas interiores?
As, when the seaward ebbing tide doth pour
Out by the low sand spaces,
The parting waves slip back to clasp the shore
With lingering embraces,--
So in the tide of life that carries me
From where thy true heart dwells,
Waves of my thoughts and memories turn to thee
With lessening farewells;
Waving of hands; dreams, when the day forgets;
A care half lost in cares;
The saddest of my verses; dim regrets;
Thy name among my prayers.
I would the day might come, so waited for,
So patiently besought,
When I, returning, should fill up once more
Thy desolated thought;
And fill thy loneliness that lies apart
In still, persistent pain.
Shall I content thee, O thou broken heart,
As the tide comes again,
And brims the little sea-shore lakes, and sets
Seaweeds afloat, and fills
The silent pools, rivers and rivulets
Among the inland hills?

No hay comentarios:
Publicar un comentario