De la primavera al verano
La poeta le canta a su poeta
Oh poeta del tiempo venidero,
mi conquistador comencé para ti.
Entra en tu dolor de poeta
y toma las riquezas de la lluvia,
y crea el año perfecto para mí.
Tu a quién mi lira se dirige
cuando vengas escucha mi llamado.
Oh cumple las promesas de mi canto
toma la parábola de mis días;
en ti confío el propósito de todo.
Y si mis pensamientos se despliegan desde mí
sabe que yo también tengo destellos de ti
débiles esperanzas que cruzan mi mente
en los raros días de viento cálido
y tonos de verano en el mar.
Y yo he trazado tus caminos, yo guio
tus flores en la salvaje ladera. Y yo tu
poeta
del pasado comparto las flores que se agolpan
a tus pies donde quiera que yo
guie tus pies antes de morir.
THE SPRING TO THE SUMMER
The
Poet sings to her Poet
O poet of the time to be,
My conqueror, I began for thee.
Enter into thy poet's pain,
And take the riches of the rain,
And make the perfect year for me.
Thou unto whom my lyre
shall fall,
Whene'er thou comest, hear my call.
O keep the promise of my lays,
Take thou the parable of my days;
I trust thee with the aim of all.
And if my thoughts unfold
from me,
Know that I too have hints of thee,
Dim hopes that come across my mind
In the rare days of warmer wind,
And tones of summer in the sea.
And I have set thy paths, I
guide
Thy blossoms on the wild hillside.
And I, thy bygone poet, share
The flowers that throng thy feet where'er
I led thy feet before I died.

No hay comentarios:
Publicar un comentario