Del día a la noche
El poeta le canta a su poeta
Desde el amanecer hasta el anochecer,
y desde el anochecer hasta el amanecer
siempre estamos separados, dulce.
Unas pocas estrellas titilan sobre el césped rocoso
y la fría orilla del mar, cuando nos encontramos
el crepúsculo llega con tus pies sombríos.
No somos día y noche, mi bella sino uno solo.
Es una hora de horas, y pensamientos que no están
en ningún otro lugar. Se piensan aquí entre
las flores
marinas mecidas por el viento, este encuentro
y este crepúsculo nuestro.
La alegría ha llevado dolor a su corazón
y hay crepúsculo y estrellas para ello
oh quédate, quédate! No se separarían;
y el viento salvaje viene de ultramar
con una nueva canción para los olivos.
Cuando nos encontramos junto al pino resonante,
el sueño se acerca a su hermano sin sueños,
y cuando tus dulces ojos responden a los míos,
la paz se acurruca junto a su madre afligida
y la esperanza y el cansancio se besan.
THE DAY TO THE NIGHT
The
Poet sings to his Poet
From dawn to dusk, and from
dusk to dawn,
We two are sundered always, Sweet.
A few stars shake o'er the rocky lawn
And the cold sea-shore when we meet.
The twilight comes with thy shadowy feet.
We are not day and night,
my Fair,
But one. It is an hour of hours.
And thoughts that are not otherwhere
Are thought here 'mid the blown sea-flowers,
This meeting and this dusk of ours.
Delight has taken Pain to
her heart,
And there is dusk and stars for these.
O linger, linger! They would not part;
And the wild wind comes from over-seas,
With a new song to the olive trees.
And when we meet by the
sounding pine
Sleep draws near to his dreamless brother.
And when thy sweet eyes answer mine,
Peace nestles close to her mournful mother,
And Hope and Weariness kiss each other.

No hay comentarios:
Publicar un comentario