miércoles, 22 de abril de 2026

a un poema en tiempo de silencio. Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


A un poema en tiempo de silencio

 

Quién te buscaba pequeña canción mía?

Este invierno del corazón de un poeta silencioso  

es de repente dulce contigo. Pero lo que eres

flor de pleno invierno quisiera poder adivinarlo.

 

Eres tú la última huérfana de tu linaje?

Te nutrió el calor del último verano muerto?  

O es la primavera oculta latente en mí

que se agita fuera de mi vista siendo tú la señal?

 

Donde miraré hacia atrás o hacia el mañana?

A otros de tu fragancia hija secreta?

Quién sabe si te reclaman las cosas últimas o las primeras?  

 

-Seas tú la última sonrisa de mi tristeza

o una alegría demasiado dulce, una alegría demasiado salvaje.

Como mi violeta de Diciembre te nombraré.  

 



TO ONE POEM IN A SILENT TIME

Who looked for thee, thou little song of mine?
    This winter of a silent poet's heart
    Is suddenly sweet with thee. But what thou art,
Mid-winter flower, I would I could divine.

 

Art thou a last one, orphan of thy line?
    Did the dead summer's last warmth foster thee?
    Or is Spring folded up unguessed in me,
And stirring out of sight,—and thou the sign?

 

Where shall I look—backwards or to the morrow
    For others of thy fragrance, secret child?
        Who knows if last things or if first things claim thee?

 

—Whether thou be the last smile of my sorrow,
    Or else a joy too sweet, a joy too wild.
        How, my December violet, shall I name thee?

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario