miércoles, 22 de abril de 2026

Alice Meynell un poema traduce Pablo Queralt.

 


   A una margarita

 

Tan pequeña como eres, eres suficiente para ocultar  

como todas las cosas creadas secretos para mí,

y pones una barrera a la eternidad.

Y yo como podré alabarte bien y ampliamente


desde donde habito aquí al otro lado?

Tu pequeño velo para tan grande misterio,

cuando penetraré todas las cosas y a ti,

y luego mirar atrás? Para esto debo permanecer,


hasta que crezcas te pliegues y despliegues

literalmente entre mí y el mundo.

Entonces beberé de debajo de un manantial,

 

y desde la perspectiva de un poeta se leerá su libro.

Oh margarita mía que será mirar

desde la perspectiva de Dios incluso algo tan sencillo?



TO A DAISY

Slight as thou art, thou art enough to hide
    Like all created things, secrets from me,
And stand a barrier to eternity.
And I, how can I praise thee well and wide

From where I dwell—upon the hither side?
    Thou little veil for so great mystery,
    When shall I penetrate all things and thee,
And then look back? For this I must abide,

 

Till thou shalt grow and fold and be unfurled
Literally between me and the world.
    Then I shall drink from in beneath a spring,

 

And from a poet's side shall read his book.
    O daisy mine, what will it be to look
        From God's side even of such a simple thing?

No hay comentarios:

Publicar un comentario