martes, 19 de septiembre de 2023

En direccion a la cama Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


En direccion a la cama

 

Camas prestadme vuestros oidos! Considere escribir esto en verso. Por un tiempo sembró una buena idea para mi. Que se desintegro por supuesto (mi opinión). Asi que perdoné mis líneas sin recortar en las que me someto a usted. Apenas hay nada adentro: uno para los otros pájaros, otro para la muerte y otro que podría sobrevivir. Perdonar! Los chistes demasiados picantes cambian el mantito con el que quería cubrirte, raya en lo incomodo, una especie de arañazo o raspadura que se puede sentir a veces cuando una pala roza una piedra pero quiero tenerlo más profundo. Estás obligado a saber esto mas que yo. Espero desestabilizar tu medula, aunque debería pisar un pozo que se abre debajo de mi y torcerme algo si tengo suerte. Veras lo digo en serio, y no dejaré a nadie sin molestar. Al contario he aquí una promesa, extenderé sobre vosotros tales sabanas que la condensación de todas las consideraciones, la cavilación de toda una primavera rompan sobre vosotros cada vez que la brisa mueve el refugio prometido, ligera como la promesa misma, como olas de un océano en un teatro. Quieres que eso pase? Te preguntaré más tarde cuando termine mi prueba, si la querías porque me doy cuenta de que no puedo obtener una respuesta clara mientras el estado sea temporal, simplemente una orden y confío en tu amable información, cuando después de hecho todo esto, tendré el honor de morar entre vosotros.             

 

 

Address to bed

 

Beds, lend me your ears! I did consider writing this in verse. For a while it seeded a good idea to me. Which disintegrated, of course (my opinion). So please forgive my untrimmed lines in which I subject myself to you. There is hardly anything inside: One for the birds, one for the other birds, one for death and one that might survive. Forgive! Too spicy jokes change the mulch I wanted to cover you with, it borders on the uncomfortable, a kind of scratching or scraping that may be felt sometimes when a spade grazes a stone, but I want to have of it deeper. You are bound to know this more than I do. I hope to unsettle your very pith, though I should step into a shaft that opens below me and sprain something - if I am lucky. You see, I mean it and will leave no one unbothered. On the contrary, here is a promise, I will spread such sheets over you that the condensation of all considerations, the brooding of a whole spring break over you every time the breeze moves the promised shelter, light as the promise itself, as waves of an ocean in a theatre. Do you want that to happen? I will ask you later, when my test is run, if you wanted it, because I realize that I cannot get a clear answer as long as the state is temporary, merely an order, and I trust in your kind information, when, after all this is done, I will have the honor to sojourn among you.

 

lunes, 11 de septiembre de 2023

Poemas Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


Charla defensive

 

Estan chisporroteando como motores sin ideas,

el aceite quiere salir y escupe

palabras solo para perderlas

como ratones muertos.

 

Las patas del raton yacen rigidas junto al pozo,

juntando grava al pequeño corazón mojado.

Que hizo que se pegara tan cerca del suelo?

Los motores inocentes de ningún hombre.  

 

 

 

Defensive talk

 

 

They're sputtering like motors with no clue,
the oil wants to get out and spits
words only to lose them
like dead good mousers.

The mouser's paws lie, stiff, beside the well,
gathering gravel to the small wet heart.
What made it stick so closely to the ground?
No man's innocent motors.

 

sábado, 2 de septiembre de 2023

Ann Cotten. El ojo. Traduccion Pablo Queralt.

 


La forma del ojo y la cobardia.

 

 

Salta a través de la estigia, un mercurio

telón y un adelanto, el desayuno. 

Cierras los ojos y perforas la superficie del agua.

Ahora estas en otro mundo. Como palabras,

como veras designa aquí abajo también: 

relaciones, espacios, piedras cubiertas de algas

llenas de deseo, perdónalo todo, la palabra pez 

entra en juego aquí solo para ti

como sabes. Amargo para recordar cuan seca

es la tierra  y cuan débiles son tus términos,

pero aqui puedes bailar, hacer burbujas maravillosas.

Ojo a ojo con las algas en el horizonte húmedo,

alguien cercano te ha acariciado el pelo

hacia atrás sin que te des cuenta

las fochas parecen inteligentes como directores de orquesta.

Alguien te muestra tu piel donde comienza. Para disolver

tu piel esta dispuesta y  lista en cualquier momento.

Llévatela pronto. Antes sumérgete una vez mas abajo,

empuja tus pestañas hacia arriba abre los ojos de un tirón: ves, ves

lo que en las burbujas no puedes llamar mundo o medio ambiente.

 

 

The shape of the eye and the cowardice

 

 

 

Leap through the Styx, a quicksilver
curtain, an advance, a breakfast.
You close your eyes and pierce the surface of the water.
Now you are in another world. Like words,
you notice, designating down here as well:
relations, spaces and stones, covered with algae, full
of desire, forgiving everything; the word fish
comes into its own here. Only to you, as you know. Bitter
to remember how dry the land and how feeble your terms are
but you may speak here, make wonderful bubbles.
Eye in eye with the algae on the horizon of wet, near,
someone has stroked back your hair without your noticing.
The coots look clever, like conductors of orchestras.
Someone shows your skin where it begins. To dissolve
your skin is willing and ready anytime. Carry her away soon.
Before, dive below once more, push your eyelashes up,
yank open your eyes: You see you see,
what you are unable in bubbles to call world or environment.

 

jueves, 24 de agosto de 2023

Ann Cotten. Traduccion Pablo Queralt. Acuaticas.

 


La forma del ojo y la cobardia.

 

 

Salta a través de la estigia, un mercurio

telón y un adelanto, el desayuno.  

Cierras los ojos y perforas la superficie del agua.

Ahora estas en otro mundo. Como palabras,

como veras designa aquí abajo también:  

relaciones, espacios, piedras cubiertas de algas

llenas de deseo, perdónalo todo, la palabra pez  

entra en juego aquí solo para ti

como sabes. Amargo para recordar cuan seca

es la tierra  y cuan debiles son tus terminos,

pero aqui puedes bailar, hacer burbujas maravillosas.

Ojo a ojo con las algas en el horizonte húmedo,

alguien cercano te ha acariciado el pelo

hacia atrás sin que te des cuenta

las fochas parecen inteligentes como directores de orquesta.

Alguien te muestra tu piel donde comienza. Para disolver

tu piel esta dispuesta y  lista en cualquier momento.

Llévatela pronto. Antes sumérgete una vez mas abajo,

empuja tus pestañas hacia arriba abre los ojos de un tiron: ves, ves

lo que en las burbujas no puedes llamar mundo o medio ambiente.

 

 

The shape of the eye and the cowardice

 

 

 

Leap through the Styx, a quicksilver
curtain, an advance, a breakfast.
You close your eyes and pierce the surface of the water.
Now you are in another world. Like words,
you notice, designating down here as well:
relations, spaces and stones, covered with algae, full
of desire, forgiving everything; the word fish
comes into its own here. Only to you, as you know. Bitter
to remember how dry the land and how feeble your terms are
but you may speak here, make wonderful bubbles.
Eye in eye with the algae on the horizon of wet, near,
someone has stroked back your hair without your noticing.
The coots look clever, like conductors of orchestras.
Someone shows your skin where it begins. To dissolve
your skin is willing and ready anytime. Carry her away soon.
Before, dive below once more, push your eyelashes up,
yank open your eyes: You see you see,
what you are unable in bubbles to call world or environment.

miércoles, 23 de agosto de 2023

La poetica de Nini Bernadello. Obra rreunida. Por Pablo Queralt.

 

Oficio. Nini Bernardello.

 

 


Desde una mirada de ojos niños Nini nos cuenta la vida, el color de la inteligente inocencia de la adultez marcando el ritmo de las cosas en este mundo, su mundo, el mar en su cabeza, el ardor del amor, las palabras que ponen lectura al caos del vivir. Ese su oficio, vivir y contar, sin renunciar a la picardía del juego que sabe a que se juega, un descubrir en las acciones un flujo que mantiene constante el interés por todo, como un río que puede ser el Cosquín o el Eúfrates y un ruido eterno de su voz contando lo que hay que contar. El fuego, el aire, la voz, poemas largos, cortos con paráfrasis y entonaciones de ritmo, una respiración para cada acto. Pareciera reírse al contarlo como la Marshal al teléfono en su actuación que es su vida en la vida. Cesare Pavese diría el oficio del poeta, el oficio de vivir. Hacer carne a fuerza de repetición, prueba, ensayo y error, el éxito de la experiencia en la materia de la que se ocupa. Yo diría es una poeta femenina con todo lo atribuible a su género, su hermosura, su rigurosidad, su mirada. En su poesía hay cierto magnetismo, uno no puede dejar el poema y sigue de uno en otro como un continuo, un escuchar pasando por distintas densidades, campos de la memoria y actualidad como 2 vidas, 2 paralelas que se aman aunque nunca se tocan, aman ese espacio entre ellas donde Nini hace el poema. Sus palabras levantan el vuelo de la esencia que va en lo que se cuenta, se dice, que aunque se hable de otro, más dice de uno que del otro. 






Ese saber que nos da con su sol y su sombra el trazo el puente de luz, un incendiar como olvidarse de todo para perder todo registro de ficción, entonces el escenario cambia, las nubes, el sol para en lo impalpable de la oscuridad sin poder avanzar ser reemplazada por otra, ese el rito, la voz común. Esa rara habilidad para entrar y salir de esa biosfera de la acción y el cambio, como impreso en la fotografía la mirada fija y el pensamiento congelado, sale a andar en la, el movimiento de la película ser. Lo real aparece más allá del humo y el deseo, la verdad aquieta, calma. Descubridora de canciones heridas, todo toca su sangre, en sueños incontables de tensión amorosa, envuelta como recién bañada. La poeta que conoce todos los tonos, con un oído caudaloso para reescribir, copiar hasta quitarles partes y transformar las escrituras hasta realizar una copia que no deje vestigio del original, ut supra Poética II. La que desveló su vida, única criatura, la que trajo a su sueño un color de meditación y de misterio, una felicidad que tocaba. O cuando después de un día de deseo insoportable, agitados dedos fueron verga y velamen de una barca estremecida, así su pasión agita y dibuja su mundo, aunque fuera la única literatura posible, que solo el dulce corazón de la hembra guarda. Pasión de días aquellos que vuelven enamorándola, enamorándola. Dice la canción: amor no es literatura si no se puede escribir en la piel. La que, si no escribe seguirá viviendo entre penumbras de cuarto en cuarto, sin palabra que consuele, entonces como ardera el corazón? Al fin nos dice esta Catita postmo: escribir, tal vez sea dibujar un movimiento en vaivén de perpetua oscilación sobre el vacío, cuidar la vida de la llama. Los recuerdos encendidos que no aroman sino queman de aquel hogar sus días, su amor enrarecido. Nini una magia que doblega fantasmas, la vagabunda del mundo lanzando versiones, verdades, que huye desatando corazones y le pide al universo: aves del paraíso dadme lo que me corresponde y se dice bebí todo el elixir de golpe o elixir y veneno al mismo tiempo.                  

 

jueves, 10 de agosto de 2023

Mariana de Ann Cotton. Traduccion Pablo Queralt.

 


Se esconde me quita el aliento

 

 

Tarde clama y escupimos en la valla, donde

el señor Leach  tira a Cary Grant arremangándoles sus vestidos de noche 

y un pájaro sigue diciendo “Hobs ka Wohnung?”

 

Mariana esta limpiando mi estufa y me roba mi oído

y estoy cantando poemas para cubrir mi vergüenza y todos son como…

oh Mariana porque haces lo que haces de esa manera me estas llevando

por los alrededores.

 

 

Domingo por la mañana Kettwurst  para todos y pequeños tragos de salsa

de Berlin Este no de todo el jet set mas bien regateo por todo el frente.

Lagrimas calientes y silencio excepto por el crujido de la puerta del baño.

Conocemos la pose de esa yuca y ahí me viene achh

 

 

Mariana esta levantando los quemadores

muerdo un poco de peperoni y salto

alrededor aullando como un perro verde, yo digo

Mariana estas loca, dice Mariana yo no soy voluntaria      

y bailo fantastico en mi libertad de pinguino solo por su derecho

la diferencia es es que una bicicleta no puede andar con sarcasmo. Golpeo alrededor

con mis costados y al caer con mi punch sobre el suelo  quedo allí

por un tiempo en mi aliento marcado como un charco

mi aliento como una risa constante.

 

Límpiame Mariana y escribiré los más hermosos poemas.

 

 

 

 

 

 

 

*

hids grabs takes my breath away from my

 

Late clamours in and we spit on the fence, where
Mister Leach is banging Cary Grant, bunching their evening dresses
and a bird keeps saying 'Hobts ka Wohnung?'

Marianne is cleaning my stove and stole my ear
and I am crooning poems to cover up my shame and they all are like

O Marianne, why do you do what you do that way you're driving me
into the surroundings.

Sunday Morning, Kettwurst for all and small slops of the Sauce of East Berlin,
not quite jetset, more like dribbled all down the front. Hot tears and
silence except for the creak of the bathroom door. We know the pose
of that yucca and that is where it comes to me: 'ach'

Marianne is lifting the burners
I bite a bit off a pepperoni and hop
around howling like a green dog. Marianne scrubs. I say
'Marianne, you're insane,' Marianne says 'No I am volunteer.'
And I dance fantastic in my penguin livery
just for her right
The difference is a bike can't ride in sarcasm. I bang around
with my sides and fall from my Puch to the ground and lie
there for a while in my flagged breath like a puddle, my breath like a steady laugh

wipe me up, Marianne, and I'll write the most beautiful poems

miércoles, 9 de agosto de 2023

un poema de Ann Cotton traduccion Pablo Queralt.

 




EN LUGAR DE UNA TRADUCCION: DE MADAME B. Y LAS POSIBILIDADES DE DEJIMA

 

El comercio siempre será el mismo pero puedes irte

Hercules & Atlas.

 

Sangra suavemente el lirio y la rosa espinosa,

El tulipán sueña el robusto, entre sus hileras endulzadas.

El viento ha traqueteado toda nuestra vida, pero recientemente se elevó

Y seguiremos cabalgándolo como estamos en sus estertores. 

 

Oh paraderos, oh almacenes, oh escaparates ella va.

Mientras haya más de ella, nunca es como posa,

Tan presa de ti y de mi, y sin embargo como muestra cada pétalo

Ella sabe los nombres de todo el mundo, pero siempre es la rosa.  

 

Y donde ella termina las cosas empiezan a rizarse o Mana se guarda

Lejos la sabiduría de la fiesta y el hombre blanco crece y crece.

Empezó con porcelana y terminó con pantimedias

Ella usa pieles falsas y fibras falsas ahora, pero siempre es la rosa.  

 

Y si buscas energía mira paneles filas sobre filas!

A medida que ventilando la energía acumulada, los paneles levantan la nariz

Estrenan los adjetivos de petulancia en prosa que lubrican

A los afortunados que reincorporan, pero cierran las puertas

Y golpean a la prensa en lugares que la prensa ni siquiera conoce.

 

 

La rosa estaba en internet rodeada de verbos

Estadounidenses que elogiaron sus pétalos como tantos espectáculos.

Y hundiéndose rápidamente más rápido en la profundidad del agua

Eligió ahogarse. Sus pétalos emergieron. Pesada, nunca más fue rosa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Instead of a translation: On Madame B. and the possibilities of Dejima

 

 

Trade will always be the same, but you can always leave.
Hercules & Atlas

Bleed the Lily gently, palpitate the Thorny Rose,
The Tulip dreams, the sturdy one, upon her sweetened rows.
The wind has clattered all our lives, but recently it rose
And we will keep on riding it as we are in its throes.

O whereabouts, o warehouses, o windowing she goes.
As long as there is more of her, she's never as she poses,
so prey to you and me, and yet, as every petal shows,
she knows the names of all the world, but ever is the Rose.

And where she ends, the stuff begins to curl and Manna stows
away the wisdom of the feast, and white man grows and grows.
She started up with porcelain, went on to panty hose
She wears fake furs and fibres now, but ever is the Rose.

And if you're seeking energy, see panels, rows on rows!
As, venting pent-up energy, the panels raise their noses
to debutate the adjectives of petulance in proses
that lubricate the fortunate they reinstate, but close
the doors and hit the press in places no press even knows!

The Rose was in the internet, surrounded by verbose
Americans who praised her petals as so many shows.
And, sinking swiftly faster in the water-depth, she chose

to drown. Her petals surfaced. Heavy, nevermore she rose.