sábado, 15 de octubre de 2022

Bacchanalia. Matthew Arnold. Traduccion Pablo Queralt.

 


 

Bacchanalia

 

 

I

 

Llega la tarde los campos están quietos

El tintineo del riachuelo sediento,

Sin ser escuchado en todo el día asciende de nuevo;

Desierta esta la llanura a medio sesar

Silencien las franjas! El carro que suena

El grito de cortacéspedes, el carro que suena

Todos dentro de las granjas para dormir!

El negocio del día está hecho,

El ultimo labrador que queda se ha ido

Y del tomillo sobre la altura

Y de la blanca flor de sauco

Y palidos escaramujos en el seto

Y de la planta de menta en la juncia,

En bocanadas de bálsamo sopla el aire de la noche

El perfume que el día renuncia.

Y en el horizonte puro, lejano,

Mira palpitando con la estrella primogénita,

El cielo liquido sobre la colina!

Llega tarde los campos están todavía.

 

Holgazaneando y paseando

Con paseo con limites-

Parpadeando y dando vueltas

En filas y en rondas

Alegremente su verde bastón de pino   

Tirando en el aire

Suelta sobre sus hombros blancos

Duchándose el pelo

Mira las Ménades salvajes

Rompe con la madera

Juventud y Iacchus

Enloqueciendo su sangre.

 

Mira por la tierra tranquila

Los disturbios pasan

Arrojan los montones frescos

Pisotea la hierba.

Lagrima del seto rayado

Guirnaldas su premio;

Llena de deportes los campos

Llena de con sus gritos.

 

Pastor que te pasa entonces?

Pastor por que mudo?

Adelante con tu canto gozoso!

Adelante con tu flauta!

No tienta la juerga alegre?

No atraes sus gritos?

No brillan sus hombros lisos?

No se derriten sus ojos?

No es en mejillas como esas

El rubor precioso?

-ah así estaba el silencio

Así fue el silencio!

 

jueves, 13 de octubre de 2022

Autobiografia. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


29

 

El sol se hunde

a través de los paraísos grises

no más brillante que la luna;

 

desde la torre

en notas individuales

la música invernal de las campanas.

 

Una negra encorvada que camina lentamente

a través de la nieve que cae lentamente.

 

 

XXX

 

In your warm room,

do not judge by that line of clothes

behind the wall of the warehouse—

in the sunshine;

on other roofs

other lines of clothes

turn and twist;

yes, a cold wind is blowing.

 

The pigeons will not rise

from their roof;

fly to the coop, find the door closed,

and huddle on top,

facing east, away from the wind.

 

 

30

 

En tu calida habitación

no juzgues por esa línea de ropa 

detrás de la pared del repositorio

bajo el sol

en otros techos

otras líneas de ropa

girar y torcerse si sopla un viento.

 

Las palomas no se levantaran

desde su techo

vuelan al gallinero, encuentran la puerta cerrada 

y se acurrucan encima

mirando al este, lejos del viento.

 

lunes, 10 de octubre de 2022

Autobigrafia. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


27

 

Un Domingo cuando el lugar estaba cerrado,

vi un ratón regordete entre los pasteles

en la ventana:

queridas damas,

que abarrotan este costoso salón de té,

no debes pensar que solo tú eres bendecido

por Dios.

XXVIII

 

A fine fellow, trotting easily without a sound

down the macadam road between the woods,

you heard me,

turned your pointed head,

and we took a long look at each other,

fox and man;

then, without any hurry, you went into the ferns,

and left the road to the automobiles and me—

to the heels and wheels of the citizens.

 

28

 

Un buen tipo que trota fácilmente sin hacer ruido

por el camino de macadán entre los bosques,

me escuchas   

volteó su cabeza puntiaguda

y nos miramos largamente uno al otro

zorro y hombre;

luego sin prisa te adentraste entre los helechos,

y dejé el camino a los automóviles y a mí

a los talones y ruedas de ciudadanos.

 

sábado, 8 de octubre de 2022

El musagete de Apollo.Matthew Arnold. Traduccion Pablo Queralt.



 El musagetes de Apollo.

 

A través de las ráfagas de humo negro y veloz,

Grueso rompe la llama roja;

Todo el Etna se agita velozmente

En su cuerpo vestido de bosque.

 

Aquí no, oh Apollo

Son lugares ideales para ti.

Pero donde Helicon se rompe

En acantilado al mar,

 

Donde las ensenadas plateadas por la luna

Envía lejos su luz ligera

Por el tranquilo valle de Tisbe

Oh veloz y regocijaros

 

En el césped en la cima del acantilado

Yacen esparcidos los rebaños blancos

En el lado del acantilado las palomas

Descansan en lo profundo de las rocas.

 

 

A la luz de la luna los pastores

Suavemente arrullados por los riachuelos

Yacen envueltos por sus mantas

Dormidos en las colinas.

 

 

-         Que formas son estas que vienen

Tan blanco a través de la penumbra?

Que prendas relucientes

La escoba de flores de oro?

Que presencia de dulce aliento

Perfuma más que el tomillo?

Que voces embelesan

La mejor temperatura de la noche?

 

Apollo viene liderando

Su coro los nueve

-El líder es el más justo,

Pero todos son divinos.

 

 

Están perdidos en los huecos!

Vuelven a subir

Lo que buscan en esta montaña

El tren glorificado.

 

 

Se bañan en esta montaña

En la primavera por su camino

Luego al Olimpo

Su morada sin fin.

 

De quién es la prosa que mencionan

De que se habla?

De lo que será para siempre;

Lo que era de antaño.

 

 

Primer himno ellos y el Padre

De todas las cosas y entonces,

El resto de los inmortales,

La acción de los hombres.

 

 

 

 

 

El día en su calor

La contienda con la palma

La noche en su silencio,

Las estrellas en su calma.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Apollo Musagetes

BY MATTHEW ARNOLD

 

 

 

 

Through the black, rushing smoke-bursts,

Thick breaks the red flame;

All Etna heaves fiercely

Her forest-clothed frame.

 

Not here, O Apollo!

Are haunts meet for thee.

But, where Helicon breaks down

In cliff to the sea,

 

Where the moon-silver'd inlets

Send far their light voice

Up the still vale of Thisbe,

O speed, and rejoice!

 

On the sward at the cliff-top

Lie strewn the white flocks,

On the cliff-side the pigeons

Roost deep in the rocks.

 

In the moonlight the shepherds,

Soft lull'd by the rills,

Lie wrapped in their blankets

Asleep on the hills.

 

—What forms are these coming

So white through the gloom?

What garments out-glistening

The gold-flower'd broom?

 

What sweet-breathing presence

Out-perfumes the thyme?

What voices enrapture

The night's balmy prime?

 

'Tis Apollo comes leading

His choir, the Nine.

—The leader is fairest,

But all are divine.

 

They are lost in the hollows!

They stream up again!

What seeks on this mountain

The glorified train?—

 

They bathe on this mountain,

In the spring by their road;

Then on to Olympus,

Their endless abode.

 

—Whose proase do they mention?

Of what is it told?—

What will be for ever;

What was from of old.

 

First hymn they the Father

Of all things; and then,

The rest of immortals,

The action of men.

 

The day in his hotness,

The strife with the palm;

The night in her silence,

The stars in their calm.