Matthew Arnold. 2 Poemas traducción Pablo Queralt.
Consuelo
La niebla
obstruye la luz del sol
Casas enanas
ahumadas
Rodéame por
todas partes;
Un vago
abatimiento
Me pesa el
alma.
Sin embargo
mientras languidezco
En todas partes
innumerables
Las perspectivas
se despliegan solas
E innumerables
seres
Pasan
innumerables modos de ánimos.
Lejos de aquí
en Asia
En los suaves
techos de los conventos,
En las terrazas
doradas,
De santa lasa,
Brillante
brilla el sol.
Mármoles grises
desgastados por el tiempo
Sostén de las
musas puras
En su fresca
galería
Por el Tiber
amarillo
Todavía se ven
juntos.
Extraño
alboroto no amado
Chillidos
alrededor de su portal
Sin embargo no
en Helicón
Los mantuvo más
despejados
Su noble calma.
A través de
callejones a prueba del sol
En un solitario
dobladillo de arena
Ciudad de
África
Un mendigo
ciego, guiado
Envejecido pide
limosna.
Vientos de
arena del Sahara
Ven sus agudos
globos oculares
Gastado es el
botín que ganó
Para él el
presente
Sostiene solo
el dolor.
Dos jóvenes y
justos amantes
Donde el cálido
viento de junio,
Fresco de los
campos de verano,
Juega
cariñosamente a su alrededor,
De pie, en
trance de alegría.
Con dulces
voces unidas
Y con los ojos
llenos de lágrimas
Ah, gritan
“destino
Prolonga el presente!
Tiempo quédate
quieto!”
La diosa popa
pronta
Sacude la
cabeza, frunciendo el ceño;
El tiempo da su
reloj de arena
Su debida
reversión;
Su hora se ha
ido.
Con indulgencia
débil
La diosa justa
Alarga su
felicidad
Ella alargó
También
angustia en otra parte.
La hora cuyos
felices
Momentos sin
alear
Me
eternizarían,
Diez mil
dolientes
Bien contentos
ven el final.
La hora sombría
y severa,
Cuyos momentos
severos
Yo aniquilaría
Es pasado por
otros
En calor, luz,
alegría.
Tiempo tan
quejado
Que a ningún
hombre
Muestra
parcialidad,
Atrae a todos
los hombres
Algunas horas
sin atenuar.
Consolation
Mist clogs the sunshine.
Smoky dwarf houses
Hem me round everywhere;
A vague dejection
Weighs down my soul.
Yet, while I languish,
Everywhere countless
Prospects unroll themselves,
And countless beings
Pass countless moods.
Far hence, in Asia,
On the smooth convent-roofs,
On the gilt terraces,
Of holy Lassa,
Bright shines the sun.
Grey time-worn marbles
Hold the pure Muses;
In their cool gallery,
By yellow Tiber,
They still look fair.
Strange unloved uproar
Shrills round their portal;
Yet not on Helicon
Kept they more cloudless
Their noble calm.
Through sun-proof alleys
In a lone, sand-hemm'd
City of Africa,
A blind, led beggar,
Age-bow'd, asks alms.
No bolder robber
Erst abode ambush'd
Deep in the sandy waste;
No clearer eyesight
Spied prey afar.
Saharan sand-winds
Sear'd his keen eyeballs;
Spent is the spoil he won.
For him the present
Holds only pain.
Two young, fair lovers,
Where the warm June-wind,
Fresh from the summer fields
Plays fondly round them,
Stand, tranced in joy.
With sweet, join'd voices,
And with eyes brimming:
"Ah," they cry, "Destiny,
Prolong the present!
Time, stand still here!"
The prompt stern Goddess
Shakes her head, frowning;
Time gives his hour-glass
Its due reversal;
Their hour is gone.
With weak indulgence
Did the just Goddess
Lengthen their happiness,
She lengthen'd also
Distress elsewhere.
The hour, whose happy
Unalloy'd moments
I would eternalise,
Ten thousand mourners
Well pleased see end.
The bleak, stern hour,
Whose severe moments
I would annihilate,
Is pass'd by others
In warmth, light, joy.
Time, so complain'd of,
Who to no one man
Shows partiality,
Brings round to all men
Some undimm'd hours.
Playa de Dover
El mar está en
calma esta noche
La marea está
llena, la luna yace hermosa
Sobre los
estrechos, en la costa francesa la luz
Brilla y se va,
se alzan los acantilados de Inglaterra
Resplandeciente
y vasta, en la tranquila bahía.
Ven a la
ventana, dulce es el aire de la noche!
Solo de la
larga línea de spray
Donde el mar se
encuentra con la tierra blanqueada por la luna
Escuchar!
Escuchas el rugido chirriante
De guijarros
que las olas arrastran y arrojan
A su regreso,
arriba de la playa alta
Empezar y
cesar, y luego empezar de nuevo
Con cadencia
trémula lento y traer
La eterna nota
de tristeza en él.
Sófocles hace
mucho tiempo
Lo escuchó en
el Egeo y trajo
En su mente el
flujo y reflujo turbio
De la miseria
humana, nosotros
Encuentra
también en el sonido un pensamiento
Oyéndolo por
este lejano mar del norte.
El mar de la fe
Estuvo una vez,
en la plena y redonda orilla de la tierra
Yacía como los
pliegues de un cinturón brillante enrollado.
Pero ahora solo
escucho
Su rugido
melancólico, largo que se retira
Retirándose al
aliento
Del viento de
la noche, por los vastos bordes lúgubres
Y tejas
desnudas del mundo.
Ay amor seamos
sinceros
El uno al otro!
Para el mundo que parece
Yacer ante
nosotros como una tierra de sueños
Tan variada tan
hermosa tan nueva,
Realmente no
tiene alegría, ni amor, ni luz,
Ni certeza, ni
paz, ni ayuda para el dolor;
Y estamos aquí
como en una llanura oscura
Barridos con
alarmas confusas de lucha y huida
Donde los
ejércitos ignorantes chocan por la
noche.
Dover Beach
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Ægean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
No hay comentarios:
Publicar un comentario