jueves, 21 de agosto de 2025

D.H.Lawrence poemas traduce Pablo Queralt.

 


El deseo ha muerto

 

El deseo puede estar muerto

y todavía un hombre puede ser

un lugar de encuentro para el sol y la lluvia

me pregunto esperando el dolor

como un árbol invernal.

 

 

 

Mountain lion
David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Climbing through the January snow, into the Lobo Canyon
Dark grow the spruce-trees, blue is the balsam,
water sounds still unfrozen, and the trail is still evident
Men!
Two men!
Men! The only animal in the world to fear!

They hesitate.
We hesitate.
They have a gun.
We have no gun.

Then we all advance, to meet.

Two Mexicans, strangers, emerging our of the dark and
snow and inwardness of the Lobo valley.
What are they doing here on this vanishing trail?

What is he carrying?
Something yellow.
A deer?

Qué tiene amigo?
- León

He smiles foolishly as if he were caught doing wrong.
And we smile, foolishly, as if we didn't know.
He is quite gentle and dark-faced.

It is a mountain lion,
A long, long, slim cat, yellow like a lioness.
Dead.

He trapped her this morning, he says, smiling foolishly.

Life up her face,
Her round, bright face, bright as frost.
Her round, fine-fashioned head, with two dead ears;
And stripes in the brilliant frost of her face, sharp, fine dark rays,
Dark, keen, fine rays in the brilliant frost of her face.
Beautiful dead eyes.

Hermoso es!

They go out towards the open;
We go out into the gloom of Lobo.
And above the trees I found her lair,
A hole in the blood-orange brilliant rocks that stick up, a little cave.
And bones, and twigs, and a perilous ascent.

So, she will never leap up that way again, with the yellow flash of a mountain lion's long shoot!
And her bright striped frost-face will never watch any more, out of the shadow
of the cave in the blood- orange rock,
Above the trees of the Lobo dark valley-mouth!

Instead, I look out.
And out to the dim of the desert, like a dream, never real;
To the snow of the Sangre de Cristo Mountains, the ice of the mountains of Picoris,
And near across at the opposite steep of snow, green trees motionless standing in snow, like a Christmas toy.

And I think in this empty world there was room for me and a mountain lion.
And I think in the world beyond, how easily we might spare a million or two humans
And never miss them.
Yet what a gap in the world, the missing white frost-face of that slim yellow mountain lion!

 

Puma

 

Escalando la nieve de enero hasta el Lobo Canyon

Oscuros crecen los abetos, azul es el bálsamo,

El agua suena aún sin congelar, y el rastro es aún evidente  

Hombres!

Dos hombres!

Hombres! El único animal en el mundo al que temer!

 

Ellos dudan.

Dudamos.

Tienen una pistola.

No tenemos arma.

 

Entonces todos avanzamos para encontrarnos. 

 

Dos mexicanos, extraños, emergiendo

de la oscuridad y nieve e interioridad del valle del Lobo.

Que estan haciendo aquí en este camino que se desvanece?

 

 

Que lleva?

 

Algo Amarillo.

Un ciervo?

 

Que tiene amigo?

León

 

Sonrie tontamente como si lo hubieran sorprendido

haciendo algo mal.  

Y sonreímos, tontamente como si no supiéramos.

Es bastante gentil y de rostro moreno. 

 

Es un puma.

Un gato largo y delgado, amarillo como una leona.

Muerto. 

 

Lo atrapó esta mañana , dice sonriendo tontamente.

 

Vida en su rostro.

Su rostro redondo y brillante como

la escarcha.

Su cabeza redonda y fina, con dos orejas muertas;

Y rayas en la escarcha brillante de su rostro rayos

finos y oscuros afilados

Rayos oscuros, agudos y finos en la brillante

escarcha de su rostro.

Hermosos ojos muertos.

 

Hermoso es.

 

Salen hacia el abierto;

Salimos a la penumbra de Lobo.

Y por encima de los árboles encontré su guarida.

Un agujero en las rocas de color naranja sangre que sobresalen

una pequeña cueva. Y huesos y ramitas y una peligrosa atención.

 

 

Por lo tanto ¡ nunca volveré a saltar de esa manera,

con el destello amarillo del largo brote de un puma!

Y su cara de escarcha a rayas brillantes nunca más verá

fuera e la sombra de la cueva en la roca naranja sanguinea,

Por encima de los árboles de la oscura boca del valle de Lobo.  

 

 

En cambio miro hacia afuera.

Y hacia la penumbra del desierto, como un sueño nunca real;

A la nieve de la Sangre de Cristo al hielo de la Sierra de Picoris.

Y cerca del otro lado de la nieve escarpada, árboles verdes inmóviles

sobre la nieve, como un juguete de navidad.     

 

 

Y creo que en este mundo vacío había lugar para mí y un puma.

Y creo que en el mundo del más allá, con que facilidad podríamos prescindir de un millón o dos millones de humanos, Y no te los pierdas nunca.

Sin embargo que brecha en el mundo, la cara blanca helada desaparecida de ese delgado león de montaña amarillo.

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario