martes, 15 de julio de 2025

Anne Cotten traducida por Pablo Queralt.

 


 

Extension de posesión

 

Tu nombre está a lo largo y lo ancho, y sin embargo fue en algún momento Quiero decir no hace mucho una lesión nueva    

Y ahora veo una palabra antes de verte

a ti en el lugar de todo lo extraño. Risa

 

Cae a tus pies y te deja completamente desnudo.

Que significa esto? Fuiste un extraño hace cinco minutos

y ahora llevas coronas de sonetos baratos

sobre tu nombre. Los tiras al suelo y te vas.

 

 

Lo único que queda es dejar imágenes

para arrojar mis versos y cantar las alabanzas de tu espalda,

tal vez la parte más bonita de todos ustedes, por lo menos

lo que puedo cantar ahora que te has ido, respaldando

ensoñaciones con líneas trazando tu nariz, pero sin decir

tu nombre en voz alta. Por escrito? Puedes olvidarlo. 

 

 

Pero aun asi en palabras extranjeras escucho tu voz llamando

devuelveme, lo que seria mejor aunque tu espalda es preciosa.

Y todos los días tengo que lidiar con la chachára trillada

 repartir mis líneas inactivas a todas las personas equivocadas,

 

 

 

y hurgar y vomitar en pruebas tranquilas de versos

tontos que no brillan ni la mitad de tu silencio.

Y asi uso la espalda que me diste, sonriendo

como modelo estático para mis construcciones ideales.

 

 

Si tu prisma distorsionas el mundo en que vivo

Todavía sabré tu nombre al menos y amor más fuerte

que carcajadas lejanas se endurece: escupe en la cara

de todos los intentos. Una palabra perdida y extraña

es capaz de hacerme recordar tu rostro: sonriendo

no explicara y solo promete sonetos. 

 

 

 

 

 

Extension possession

 

Your name is far and wide, and yet it was sometime,
I mean, not long ago you were a new lesion.
And now I hardly see a word before seeing
you in the place of everything I miss. Laughter

falls at your feet and leaves you standing stark naked.
What does this mean? You were a stranger five minutes
ago, and now you're wearing wreaths of cheap sonnets
upon your name. You throw them on the ground, leaving.

The only thing that's left is leaving's imagery
to fling my verses at, and sing your back's praises,
perhaps the nicest part of all of you, leastwise
all I can sing about now that you're gone, backing
daydreams with lines, tracing your nose, but not saying
your name out loud. In writing? You can forget it.

But still: in foreign words I hear your voice calling
me back, which would be better, though your back's lovely.
And every day I have to deal with trite prattle,
hand out my idle lines to all the wrong people,

and poke and puke at quiet tests of dumb verses
that don't shine even half as bright as your silence.
And so I use the back you turned on me, smiling,
as static model for my ideal constructions.

If you, prism, distort the world I live in,
I still will know your name at least, and love, tougher
even than peals of laughter far away, stiffens:
spits in the face of all attempts. A stray, strange word
is able to make me recall your face: smiling,
it won't explain and only promises sonnets.

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario