jueves, 5 de junio de 2025

Un poema de Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 




A todos los lamentos y propósitos

 

Contra los abedules platino

No quiero nada aquí (excepto a ti)

 

Teníamos árboles en casa. Te dejo

las fuentes del patio

 

las charlas de medianoche  

la lista de tu sueño solitario?

 

El amor es mimbre luego agua

el matrimonio una avenida

 

de limas pero no de las amargas.

Estoy parado en el extremo norte:

 

El estanque reflectando despliega

un mundo de sombras de nubes y

 

tejos, otro huerto, lejano

pabellones esmaltados.

 

Apenas tiemblan.

Mis noches también son más solitarias.

 

 

 

8.

To all laments and purposes

Against platinum birches

I want nothing here [but you].



We have trees at home. Shall I

wing you the courtyard fountain's



midnight palaver, to lull

the list of your lonely sleep?



Love is wicker, then water;

marriage an avenue of



limes, but not the bitter kind.

I'm stood at the north extreme:



the reflecting pool unrolls

a shadow world of clouds &



yews, another far orchard,

enamelled pavilions.



It's shaking hardly at all.

My nights are aloner too.

No hay comentarios:

Publicar un comentario