LA TAREA DEL TRADUCTOR. Y. Bonnefoy. Traducción Pablo Queralt.
Traducir? El joven traductor está buceando.
Estas son las palabras que tienen sentido ya que siempre será joven y esta
pagina bajo su mirada, es un océano, de agua cerrada. Los soles cubren muchas
chispas diminutas, casi alegres, la ligera hinchazón de la superficie, pero él
sabe, que allí abajo esta el abismo: de entrada un verde, un azul verde no
puede ser más oscuro, llegando al negro.
Se zambulló. Y alrededor de él de repente
aparece una pequeña claridad vaga en varios lugares desde los cuales percibe lo
que parece vivir. Que es lo que esta delante de él?
Él esta nadando en esa dirección, esta observando
que es esférico, esta agitado por una vibración, una luz pálida esta delante es
una bombilla vieja que termina encima de una mesa cargada de libros? De hecho es un estudiante que esta sentado
allí, con la frente en sus cuadernos, los brazos alrededor de la cabeza. Parece
dormido. Bien cerradas las ventanas de su habitación, pero el agua del exterior
golpea furiosamente contra sus cristales. Que silencio!
Se desplaza, con un movimiento suave de los
brazos alejándote de esta medusa.
Y este
otro, un poco menos brillante? Pero esta el mismo joven! Grita, lucha, intenta liberarse de dos
secuaces siniestros que lo maltrataran, que lo llevan, esta claro, donde? Rosencrantz y Guildestern obviamente.
Así, a distintas distancias, estas existencias,
estos fuegos. Debería decidirlas orgánicas, estas medusas, diría yo, pulpos,
inmóviles, una de sus miradas filtrándose bajo alguno de sus parpados, allí
puedo reconocer hermosas nubes, detenidas en este cielo desde abajo con colores increíbles ni de mañanas ni de
tardes? Pueden ser más que palabras, solo pensamiento? Nada más que grupos de
imágenes privadas de significado, pero que ni la memoria ni la voluntad
disipan? Nudos de humo que hacen que la espiral en el agua ahora sea mucho más
azul que verde, bóvedas que el nadador no ve por encima de él cuando, suavemente
desciende, busca.
Mi hijo donde estas? No te escondas!
Difícil de hecho la traducción. No sabemos si
tenemos derecho a imaginar.
Y se hunde de nuevo, se hunde más lejos, más
abajo, aun más bajo el traductor. Más
raras y menos luminosas son estas vidas del abismo, que él no sabe si esta
dotado o no de conciencia. Polonio pasa corriendo sin aliento, jadeando, es
demasiado para este hombre gordo, se caerá, donde tendrá derecho a creer en una
playa de arena negra frente a una aurora ahogada en la niebla.
Desciende si, por sacudidas. Con todos sus ojos
cuestiona a la inmensidad de la noche. Qué hacer con esta palabra por ejemplo
en esta oración? Tiene un ritmo, lo creí del inglés, y puede ser, pero esa palabra, no, no es inglés, no es de ningún
idioma conocido, de ninguno de este mundo. En este verso de Shakespeare esta el
silencio, brillar vagamente como lo hacen las piedras.
Desciende. Faltan años antes que no se
aperciban uno de esos seres, si esa es la palabra para decirlo.
El traductor entiende que nunca alcanzará el
terreno que ha soñado. Confiesa que nunca finalmente, encuentra bajo su pie
algo de arena clara, no se recuperará, sus ojos llenos de luz. Que hubiera sido
hermoso, y reconfortante, beneficioso, tocar con sus manos el gran naufragio! Ella
está rota allí. Nada queda en pie de los enormes mástiles. Cofres de libros
abiertos, las hojas permanecen todavía colgando alrededor, no, ni
siquiera. Una frase pintada en el arco
sería sin embargo visible. La haríamos emerger de la noche, mediante la
antorcha eléctrica que se ha conservado para este gran momento, se podría soñar
con traducirlo a algún otro idioma hablado en otra parte, o en ninguna parte, que
esta en lo más profundo de cada uno de nosotros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario