lunes, 7 de octubre de 2024

En algun lugar Robert Creeley traduce Pablo Queralt.




 En algún lugar

 

La colección galopante de tablas

son la casa que me regale una tarde

para entrar justo

cuando la noche caía.

 

La vela iluminando adentro

por propia voluntad la oscuridad

el ático gimió, entonces

las escaleras me llevaron en el aire.

 

Desde afuera debió haber parecido

una maravilla que fuera

el y yo el interior vistos

allí en la oscuridad.


Somewhere

The galloping collection of boards
are the house which I afforded
one evening to walk into
just as the night came down.


Dark inside, the candle
lit of its own free will, the attic
groaned then, the stairs
led me up into the air.


From outside, it must have seemed
a wonder that it was
the inside he as me saw
in the dark there.

 

el espejo. Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 




El espejo

 

 

Ver para creer

Todo lo que se pensó o se dijo

 

 

estas persistentes e inexistentes muertes

hacen ausente la fe como tal,

 

nuestra humanidad un interrogante

un asco por lo que somos.

 

Como sea la esperanza

aquí esta perdida.

 

Porque codiciamos nuestra diferencia,

aquí esta el costo..

 

 

 

The Mirror

Seeing is believing.
Whatever wa
s thought or said,

these persistent, inexorable deaths
make faith as such absent,

our humanness a question,
a disgust for what we are.

Whatever the hope,
here it is lost.

Because we coveted our difference,
here is the cost.

jueves, 3 de octubre de 2024

La ventana Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 


La ventana

 

La situación es donde

la ubicas donde esta,

por ejemplo, ese

 

gran tanque plateado

con la blanca iglesia

al costado, unir  

 

todo eso, con que

propósito? Que

pesado el lento

 

mundo con

todo

en su lugar. Algun

 

hombre pasa, un auto

a su lado

en el camino

 

abandonado, una hoja

amarilla esta

por caer

 

 

todo cae en

su lugar.

 

Siento pesada mi cara

con lo que veo. Puedo

sentir mi ojo rompiéndose.  

 

The Window

Position is where you
put it, where it is,
did you, for example, that


large tank there, silvered,
with the white church along-
side, lift


all that, to what
purpose? How
heavy the slow


world is with
everything put
in place. Some


man walks by, a
car beside him on
the dropped


road, a leaf of
yellow color is
going to


fall. It
all drops into
place. My


face is heavy
with the sight.
I can
feel my eye breaking.

 

 

martes, 1 de octubre de 2024

Intimos. D.H.Lawrence traduccion Pablo Queralt.


 

  Intimos  

 

No te preocupás por mi amor? dijo ella amargamente

 

Le entregué el espejo y le dije:

¡Por favor dirigí estas preguntas a la persona adecuada!

¡Por favor envía todas las solicitudes a la oficina central!            

En todos los asuntos de importancia emocional

¡Por favor acércate a la autoridad suprema!

Entonces le entregué el espejo

 

Y ella me lo hubiera roto en la cabeza

pero ella vio su propio reflejo

y eso la mantuvo hechizada por dos segundos

mientras yo huía.

 Intimates

David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Don't you care for my love? she said bitte
rly

.I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all request to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct!--
So I handed her the mirror.

And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while 

miércoles, 18 de septiembre de 2024

Un paseo Alice Oswald traduce Pablo Queralt. 2 poemas.

 


Secretaria de ensueño

 

 

Lo último de cada noche, salir a la luna.

Ponte el abrigo viejo, cierra la puerta del jardín.

Enrolla mangas viejas. Brazos oscilantes. Pobre alma.

Piensa en la puesta de la luna. Salida de la luna. Todo funcionando

según lo programado.

Mundo en blanco y negro. Camina por el carril.

Lo último de cada noche. Busca la luna.

No hay señales más que lluvia. Casi de vuelta a casa.

Una última más rápida. Mira hacia la luna.

 

 

Ojos despojados de las tinieblas. No puedo evitar notar

El pequeño resplandor de la lámpara de escritorio.

Como desde la ventana de arriba.

Hombro de mujer. Ahí está ella.

Muy vieja pobre alma, tal vez ya se haya ido.

Lo último de cada noche, enciende y apaga.

Enciende y apaga. Pequeño halo de antorcha de mano.

Ahí está ella. Lo último de cada noche.

Dejando ver solo la luz de una manga blanca.

 

A veces la luna es más una ventana de arriba,

Cortinas no del todo corridas pero iluminadas por dentro y habitadas.

Y a veces la luna es menor y

A veces se mueve detrás y a veces se ha ido.

A veces es la luna. A veces es la lluvia.

 

 

 

 

 

 

Observador de aves.

 

 

El observador de aves se mueve en silencio,

Viendo su camino en la oscuridad.

 

De garganta blanca, patas abiertas

Se balancea con las cañas,

Viendo los nados en sus cocinas.

 

Toda la noche la policía penetrante silba zarapitos

Están buscando en las marismas,

Manteniendo el río en alerta roja, pero se arrodilla

Indescriptible en su piel

De un cabo a otro

Sus ojos azules se deslizan sin parpadear.

 

 

El ve todo:

El zampullín que esta cerca debajo de la maleza,

Las aves zancudas descansando sobre taburetes plegables a lo largo de la línea de la marea.

 

 

Todo hasta el más mínimo susurro

De patos metidos en la almohada

Y comidas retorciéndose bajo las piedras,

 

 

Hasta el estremecimiento del ala un búho

Moviéndose a través de las estrellas

El escucha perfectamente…

 

 

Al fin en agua baja se pone en pie,

Recordando sus pesados pies. 

 

Ahora salpica a través de los campos de juncos celestiales

Y los innumerables estanques del amanecer…

 

A sus espaldas hay veinte diosas diminutas

Lavando sus vestidos en las olas.

 

Y las palomas en el bosque

Aplaude despierto cuando camina.

 

 

 

 

 

 

 

 

Un paseo por el Severn 3 poemas Alice Oswald traduce Pablo Queralt.

 


Epiléptica

 

 

Todas las noches camino de esta forma

Los caminos del río lunar

Mirando con un ojo creciente

Los rifs y trapos de polillas.

 

Oh gentiles polillas que me siguen,

Les dejaré escuchar mi mente

Sobre cosas que se acercan

Y desaparecen como el viento.

 

Todas las noches corre el mar

Sobre un barrio pobre de arena.

Lleva toda la semana ver la marea

Y varios años para conocer el viento.

 

Puse mi pie sobre la hierba,

Pensé que era un sendero,

Pero primero suspiró y luego se hundió.

Yo desearía ser una polilla de alas blancas.

 

 

Desearía ser ese aleteo zumbido

Salida sobre las cañas temblorosas

Entre la brisa y yo

Es difícil decir cuál sería más ligero.

 

 

 

Marinero

 

Chicas por los muelles,

Hechas de luna

Y vestidas de luna,

 

Brillantes chicas de malhumor,

Tomadas del brazo y asesinamente

Extendidas sobre bancos y paredes bajas,

 

Esta es tu plaza:

A mil pies de altura

Nosotros podemos escuchar sus risas en forma de gancho.

 

Cada vez que entra un barco

Con hombres con ojo de flecha

Disparando sus miradas a la orilla,

 

Siempre que el viento

Levanta tus faldas

Y huele el olor de tus úteros,

 

Dándole el hambre circular de tu risa

Sabiendo muy bien, aunque sea difícil

Encoges tus corazones

 

Y rascas con uñas de gato

Kilie odia a los hombres

En la papelera,

 

Flota sobre las casas

Las diosas implacables de los amores

Con tu vida en su puño.   

 

 

Vicario

 

 

A veces ves pez de barro

Esos pantalones cortos llevan longitudes de anguilas

Que esconden una marea baja 

Los que menean y corren

Criaturas preliminares del pre-mundo,

Primos de la luna

Quienes aman la negrura el aislamiento

Siempre se mueven al amparo de la luna

Y tan pronto como los veas

             desaparecen

Interrupciones siseadas intraducibles

Indecibles labios anchos tapados

Es el viento otra vez

Maldiciendo el agua y cuando se aclara

 

Sigues buscando y buscando a esos

Desvalidos, pequeños remolinos incontrolados  

Cuando levantas sus techos

Yacen sin piernas y sin pelos

Como las curvas de un enorme sistema de plomería

Chupando y chupando las marismas y

A veces es solo una sonrisa de ondas

Y luego tan pronto como los veas

                    desaparecen

Interrupciones siseadas intraducibles

Indescriptibles labios anchos y agrietados

Es el viento otra vez

Molestando las cañas y cuando se aclara

 

Sigues buscando y buscando esos

Contraataques de drenaje de agua

Sigues encontrando esas vetas marinas todavía

Fluyendo, pequeños cables de sombras, desapareciendo

Líneas de ensueño larga raíces de la penumbra

Pero ellas simplemente perforan en grava y

Disminuyen tan rápido como gotea

Y luego tan pronto como los veas

               desaparecen

Interrupciones siseadas intraducibles

Indescriptibles labios anchos y agrietados

Es el viento otra vez

Presionando tus oídos y cuando se aclara

 

 

A veces ves la delgada

Cola de una luna menguante

Excavando de nuevo en la oscuridad

Y luego tan pronto como los veas

Y luego tan pronto como lo digas

                  Desaparecen

 

 

 

 

 

 

Algo Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 






Algo

 

 

Me acerco con tan

cuidadoso temblor, siempre

que me siento finalmente tonto

 

pregunto como es

entonces, se supone debe sentirse,

y por quien. Yo recuerdo

 

una vez en una habitación alquilada

en la calle 27, la mujer que amaba

entonces, literalmente después de que nosotros

 

habíamos hecho el amor en la ancha

cama sentada frente

a una palangana con 2 canillas, ella

 

tenia que orinar pero estaba nerviosa

avergonzada supongo porque

yo la vería a la que hace un momento

 

había estado completamente abierta hacia mi  

desnuda en la misma cama. En cuclillas

ella con su cabeza

 

reflejada en el espejo

el cabello oscuro allí,

de lleno su rostro, los hombros

 

sentada con las piernas abiertas

abrió una canilla tímidamente enojada.

Que podría aprender el amor de semejante espectáculo.

 

  

 

Something

I approach with such
a careful
tremor, always
I feel the finally foolish

question of how it is,
then, supposed to be felt,
and by whom.  I remember

once in a rented room on
27th street, the woman I loved
then, literally, after we

had made love on the large
bed sitting across from
a basin with two faucets, she

had to pee but was nervous,
embarrassed I suppose I
would watch her who had but

a moment ago been completely
open to me, naked, on
the same bed.  Squatting, her

head reflected in the mirror,
the hair dark there, the
full of her face, the shoulders,

sat spread-legged, turned on
one faucet and shyly pissed.  What
love might learn from such a sight.