martes, 14 de enero de 2025

Ciudad del trueno, Rosemary Sullivan. Traduccion Pablo Queralt.

 


Talca ciudad del trueno.

 

Esta podria ser mi ciudad,

la que siempre quise dejar.

Las casas se inclinan timidas y ansiosas

a lo largo de la calle principal, sospechosas en línea.

Las luces mantienen el control de las calles.

 

Ahí esta la farmacia,

el zapato barato,

el oculista esta muy por encima del resto.

Allí esta la tienda con pretensiones de moda.

Ante sus ojos desfilan maniquíes de cabellos revueltos.

 

Los jacarandas llenan la plaza del pueblo

donde los viejos juegan al ajedrez.  

La catedral apunta con un hueso al cielo.

 

Siento que he vivido en estas calles

en estas casas sin rostro;

ventanas vueltas hacia adentro

corazones con un jardín sellado

esparciendo vidas, habitaciones, raíces.  

 

 

Son implacablemente femeninas,

crean un clima familiar:

sol cuadrado en el patio privado,

filtra la lluvia según necesidad.

 

Afuera de tu casa esta el árbol

te deslizaste desnudo noches

tu madre te robaba la ropa.

Tu madre pensó mantenerte adentro.

Pero el punto de una pared

es escalarla; de una calle

para tomarla. Y de un pueblo como este?

Para dejarlo.

 

Como familia,

siempre te tira para atrás.

 

TALCA: CITY OF THUNDER

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 50



This could be my town,
the one I always wanted to leave.
The houses lean diffident and anxious
along mainstreet, suspects in a lineup.
The lights keep the street on a tight rein.

There's the drugstore,
the cheap shoestop,
the occulist a cut above the rest.
There's the store with pretensions to fashion.
Wild-haired mannequins parade in its eyes.

The jakarinds crowd the cupola
in the town square where old men play chess.
The cathedral points a bone at the sky.

I feel I've lived on your street
in these houses of no face;
windows shuttered, turned inward,
hearts a sealed garden
spreading lives, rooms, roots.

They are relentlessly female, make
family weather: Square sun
to a private courtyard,
filter rain to a need.

Outside your house there's the tree
you shimmied down naked
nights your mother stole your clothes.
She thought to keep you in.
But the point of a wall
is to climb it; of a street,
to take it. And a town like this?
To leave it.

Like family,
it always pulls you back.

 

viernes, 10 de enero de 2025

Palabras. Rosemary Sullivan. Traduccion Pablo Queralt.

 


palabras

Rosemary Sullivan

 

 


La tia Mary solía advertirme sobre las palabras.

Nunca se quedan donde las pones.

Ellas se pierden.

Nadie que no sea bueno puede usarlas.

Como una mujer lo intentó

para mantenerlas a salvo en la familia.

 

La familia fue la historia que se sumó a mi

– siempre cercado por una lección:

Las palabras se sueltan si las dejas.

 

Ella guardó las fotos familiares en una canasta.

Atada a su mecedora, verrugosa como una calabaza,

cada noche sus manos hundían los pasillos de sangre.

Sabia que estaba enganchada al peligro. 

 

Ella podía ir todo el camino contra el viento,

cayendo y levantándose en un campo.

O corriendo la niebla de un valle hasta que todo lo que ves

son tus manos donde el mundo estaba. 

 

De ella supe que había otros

caminando dentro de mi.

Ella me dijo que me habían inventado.

Que estaba destinado a amarlos.

 

Pero me aterrorizaba pensar que yo había vivido

por extraños que no había conocido

o conocía solo su nombre. Hicieron

de mi una ficción alienígena.  

 

En mis huesos

una anciana muere una vez y otra vez.

No me atrevo a mirar

en la habitación con el hacha ensangrentada 

ni hablar con los hombres que se marcharon.

Sus huellas en mi sangre.

Su lujuria para los filos.

 

 

 

WORDS

From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 9-10

 

 

Aunt Mary used to warn me about words.
They never stay where you put them.
They're loose.
Any no-good can use them.
Like a woman, she tried
to keep them safe in the family.

Family was her story that added down to me
-- always fenced with a lesson:
Words break loose if you let then.

She stored the family photos in a basket.
Trussed up in her rocker, warty as any gourd,
each night her hands plunged the corridors of blood.
I knew she was hooked on danger.

She could go all the way back to the wind,
how it falls and picks itself up in a field.
Or fog empties a valley till all you see
is your hands where the world was.

From her I learned there were others
pacing inside me.
She said they had made me up.
I was meant to love them.

But it terrified me to think I was lived in
by strangers I had never met
or knew only by name.
They made me alien fiction.

In my bones
an old woman dies over and over.
I dare not look
in the room with the blooded axe
nor speak to the men who walked out.
Their tracks in my blood. Their lust
for edges.

I could spend
a lifetime digging graves
in my head.


cuadro: crack de Tati Solari Bosch. 

domingo, 5 de enero de 2025

Caja negra. Rosemary Sullivan. Traduccion Pablo Queralt.

 


el caja negra

 

 

Miro el sol

 

cortándonos nuestra ala.

 

Ando ciego.

 

Debajo de un baño de sangre

 

que cubre las vistas, las montañas

 

yendo a Chile.

 

 

Me tiro de cabeza hacia

 

tu historia

 

tu mente,

 

 

debo recuperar

 

la caja negra

 

en el espacio

 

después del accidente.  

 

 

 

Eliges una ventana separada

 

para decirme

 

que yo no puedo usar tus ojos.

 

 

 

Cazas la vida que dejas

 

sellada en un frasco.

 

Las vísceras extraídas.

 

Para encontrarla debes

 

romper el frasco, romper

 

el frasco en tu cabeza.

 

 

 

 

HE BLACK BOX

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 45



I eyeball the sun
slicing our wing.
I go blind.
Below a blood bath
covers the takes, the mountains
marching to Chile.

I head into
your history.
Your mind,

the black box in
      space
I must recover
after the accident.

You choose a separate window
to tell me
I cannot use your eyes.

You hunt the life you left
sealed in a jar;
extracted viscera.
To find it, you must
break the jar, break
the jar in your head.

viernes, 3 de enero de 2025

Exilio Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


exilio

Un día una vida paró.  Que fue eso?

Arrinconado? Colgado de un gancho?

 

Un hombre llenó un país

en su maleta con sus zapatos

y se fue.

 

De viaje

entre los espacios

del no aquí  del no allí  

lo que habías sido

ahora está sellado

en la historia de algún otro.

 

La muerte termina

sin ningun boleto de retorno

 

excepto en tu cabeza

donde en ninguna parte

era lo bastante real  

y la sentencia de por vida:

para mirar atrás.



 

EXILE

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 48



One day a life stopped. Was that It?
Shelved? Suspended on a hook?

A man packed a country
in a suitcase with his shoes
and left.

Travelling
the spaces in between—
the not-here   the not-there:

what you had been
now sealed
in someone else's story.

The dead end
with no return ticket

except in your head
so that nowhere
was quite real

and the sentence for life:
to look back.

jueves, 2 de enero de 2025

Sugar. de Eric Sarner traduce Pablo Queralt.

 

SUGAR- Eric Sarner. Traduccion Pablo Queralt.

 

 


1

Hasta hace poco estas dificultades respiratorias  

“esta nariz que es inútil”.

Desde ayer o según el cirujano

una hora y media con el martillo y un cincel 

que son necesarias debo poder respirar.

En realidad ya nada pasa por esta nariz

ni hacia arriba ni hacia abajo.

Las mechas obstruyen los conductos. Normal.

Primera etapa

Interrumpir todo

para después liberar el camino.

De aquí a dos horas retirara las mechas,

alguién me dijo que en ese momento preciso

tendré la sensación que mi cerebro vendría

al final de la mecha saldría entero de mi fosa nasal.

Pero para decir que está pasando

tenemos imágenes en el mejor de los casos.

Lo veré. Los conductos neutralizados después de la intervención,

la respiración que no me es posible más que por la boca.

Tienes que creer que esta nariz sirvió

para un propósito ya que da vergüenza.

 

Cuanto más malestar hay:

soy demasiado consciente de la respiración

requiere demasiada atención.

De hecho aspiro y se me seca la boca.

Un tubo de oxígeno,

ronca permanentemente en mi cara,

para suavizar mis labios.

La noche fue larga,

todo en mi se negaba a darse por vencido.

Que pasa si cuando me duermo

me olvido de respirar?

Una completa falta de confianza;

totalmente ingenua.

Y luego en las primeras horas del día,

precisamente en estas horas el corazón a menudo

se detiene definitivamente, y me quede dormido. 

La enfermera entró disculpándose

por haberme despertado esta vez.

Me vino un pensamiento extraño;

ahora se  para siempre que pude

dormir dos horas sin morir.

 

 

miércoles, 1 de enero de 2025

La casa de ella Rosemary Sullivan traduce Pablo Queralt.

 


La casa de ella

 

Es su ultima apuesta,

 

esta casa donde ella espera todo el dia

 

por los finales. Ella nunca se mueve,

 

es una pequeña roca gris con bellotas de mar

 

de ochenta años con vida.

 

Ella ahora es una idea. Ella quiere

 

examinar los huesos dispersos

 

de su intención.

 

Nadie entra.

 

 

 

 

Detrás de su casa se extiende

 

su cuerpo secreto.

 

Esta lleno de mujeres supervivientes,

 

vacíadas con niños.

 

Todo el día las flores caen de sus dedos.

 

Las venden en el mercado.

 

Las comidas se repiten como el hambre. 

 

 

 

Desde su mostrador ella mira

 

como los cuerpos pasan a la sombra.

 

Los callejones sin salida en la prisión

 

donde su hijo fue torturado.

 

Ella nunca vuelve su mente

 

en esa dirección.

 

El mundo es esta puerta

 

reducido a una tolerable porción.

 

 

 

 

HER HOUSE

Rosemary Sullivan
From:   Blue Panic. Black Moss Press, 1991, p 52



It is her last gamble,
this house where she waits all day
for endings. She never moves,
a small grey rock barnacled
for eighty years with lives.
She is idea now. Her will
surveys the scattered bones
of her intent.
No one enters.

Behind, her house stretches
its secret body.
It is filled with left over women,
emptied with children.
All day flowers drop from their fingers.
They sell them in the market.
The meals repeat themselves
like hunger.

From her counter she watches
bodies pass into shadow.
The street dead-ends at the prison
where her son was tortured.
She never turns her mind
in that direction.
The world is this door
narrowed to a tolerable slice.