miércoles, 15 de octubre de 2025

Un poema de Sarah Howe. Traduce Pablo Queralt.

 




DESDE UN BALCÓN

 

El sol es una naranja del Peloponeso

que tiñe nubes y paredes revocadas,

 

veleros viran hacia el mar.

Formas de ciruelas damascenas persiguen la luz bajo las enredaderas;

 

Sombras se abren camino,

entre los espesos arabescos de encaje surcados en el marco.

 

Las colinas son un fresco manchado de humo desflecado

tejados estridentes como semillas de granada.

 

Los álamos son las lanzas los de guerreros muertos

hace mucho tiempo brotadas de un arroyo de dientes de dragón.

 

Desde esa descolorida cúpula terracota

se alzan las enruladas y guturales notas

 

de la misa vespertina que se expanden

 y desbordan en polifonía como la hábil trama del tejedor,

 

a su paso el humo que desaparece arrastrado

desde el arco dorado de un incensario.

 

Al otro lado de esta tenue imagen grabada,

un gato blanco camina sobre un frio dintel de piedra.

 

Solo se oye el lejano zumbido de una motoneta

circulando por rutas estrechas.

 

 

 

lunes, 13 de octubre de 2025

Transom de Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


Transom tema 5:

Tomemos

a esa mascota de los didácticos medievales, la manícula o pequeña mano, dibujante marginal de los manuscritos tempranos, cuyos puños periféricos, anotados, surcaban con un cordón digital admonitorio los márgenes bronceados de nuestros libros más agrietados y deformados por la llamas- una ferviente exhortación a mirar. Imagínenlos: moteados pálidamente en el borde de la página su destello de migas arrastrándose al enmarañado bosque de tinta de un folio desdoblado que acabas de sacar de los estantes. Ahora sigues sus frágiles indicadores como si tú mismo, inclinado rastrearas los ascendentes extraños curvados de este escriba.  Podría retroceder al momento de su pluma aun húmeda y al pasillo con corrientes de aire del claustro- tú inclinándote sobre el hombro del viejo monje y atendiendo a ese gesto torcido toma su mano a través del canalón de las eras- es urgente aquí.      

 

 

Transom Issue 5: Sarah Howe

Take
that pet of medieval didacts, the manicule, or little hand: fringe-dweller of
early manuscripts, whose jotted, peripheral fists, sprung with an admonitory digit
lace the tanned margins of our most cankered and flame-buckled books - a fervid
injunction to look. Picture them: speckled palely
at the page edge, their flare of crumbs trailing in
to the tangled inky forest of a spreadeagled folio
you've just heaved off the shelves. Now follow
their frail pointers as if you yourself - stooped
to track this scribe's oddly curling ascenders -
might be thrown back to the moment of their
still-wet penning & the cloister's draughty
aisle - you leaning in at the old monk's
shoulder & attending to that crooked
gesture: grasp his hand across the
ages' gutter - its urgent here

 

el jardin Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


El jardín amurallado

 

Al otro lado de la calle las chicas salían de a tres

o de a cuatro, yendo a toda velocidad hacia las estaciones

 

o a los coches de sus familiares sus siluetas cargadas

con bolsos al hombro y palos de hockey, como mulas.

 

Recuerda dice la tarde; la puerta cerrada

se estremece con fuerza bajo mi mano.

 

Ya está oscuro o está oscureciendo; ese cielo

sobre las hileras de terrazas se oscurecen.

 

 

Va mucho más allá de la imaginación de un niño

camino por el callejón donde los taxis

 

cortan el paso tras los luminosos laboratorios de ciencia

sus alfeizares de plantas arañas en tarritos de yogurt

 

entre los enormes cilindros de cristalería

como pigmeos contemplando monolitos.

 

No puedes caminar al otro lado porque el jardín

amurallado se encuentra directamente en la carretera

 

en saltos de asfalto salpicados tras la lluvia;

la cuneta abierta se llena de hojas.

 

 

Como para escuchar los árboles colosales se asoman 

a la calle rodeada de halos de tungsteno.

 

Y me encuentro con otro en el camino: la lenta cinta

de este caracol convierte el asfalto en oro.

 

 


...

Read Poem

5.

The Walled Garden

Across the road, the girls quit school in threes
and fours, tripping off at speed to stations

or familiar cars, their silhouettes, slung
with shoulder bags and hockey sticks, like mules.

Remember, says the afternoon; the shut
door shudders brassily beneath my hand.

It is already dark, or darkening -
that sky above the dimming terraced rows

goes far beyond a child's imagining.
I tread along the backstreet where the cabs

cut through behind the luminous science labs -
their sills of spider plants in yoghurt pots

among the outsize glassware cylinders
like pygmies contemplating monoliths.

You cannot walk the other side because
the walled garden meets the road direct

in pools of spangled tarmac after rain;
the open gutter choking up with leaves.

As though to listen, the colossal trees
lean out into the tungsten-haloed street.

I meet another on the road - this snail's
slow ribbon turns the asphalt into gold.

 

MONOPOLIO Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


MONOPOLY (DESPUES DE ASHBERY)

 

Lo guardo todo hasta el momento que lo necesites.

Soy el brillo de ojos en tu gerente de banco.

Nunca como pastel en caso de crisis global.

Soy mi propio consuelo.

 

Tengo una relación problemática con las cosas materiales.

Dejo caer mis monedas con aire de suficiencia en el río.

Hago todo con una suficiencia insoportable.

Propongo un voto de agradecimiento.

 

 

Cometo pequeños errores a tu favor. Algunas veces

finjo que nada está mal.

Gané el segundo premio en un concurso de belleza.

Me estoy poniendo amarillenta en los bordes.

 

 

La última vez que me vieron fue cuando saqué la pajita más corta.

Ando trágicamente por las esquinas, donde

reparto tarjetas que dicen: si ve

que me cuesta levantar esta tarjeta por favor, no me ayude.   

4.

MONOPOLY (AFTER ASHBERY)

I keep everything until the moment it's needed.
I am the glint in your bank manager's eye.
I never eat cake in case of global meltdown.
I am my own consolation.

I have a troubled relationship with material things:
I drop my coppers smugly in the river.
(I do everything with an unbearable smugness.)
I propose a vote of thanks.

I make small errors in your favour. Sometimes
I pretend nothing is wrong.
I won second prize in a beauty contest.
I am yellowing at the edges.

I was last seen drawing the short straw.
I hang about tragically on street corners, where
I hand out cards that read: if you see
I am struggling to lift this card, please, do not help me.

 

 

 

 

Frenetico de Sarah Howe traduce Pablo Queralt.

 


Frenético

 

Quizás contenerse

sea otra clase

 

de necesidad. Yo soy una ciruela

azul en medio de la penumbra.

 

Eres un tigre que se come

sus propias patas.

 

El día que nos casamos

temblaron todos los árboles

 

como si estuvieran locos

sé amable conmigo, dijiste.

 

1.

FRENZIED

Maybe holding back
is just another kind

of need. I am a blue
plum in the half-light.

You are a tiger who
eats his own paws.

The day we married
all the trees trembled

as if they were mad -
be kind to me, you said.

 

 

 

 

lunes, 29 de septiembre de 2025

ORACION. Marie Howe traduccion Pablo Queralt.

 


ORACIÓN

 

Todos los días quiero hablar contigo y cada día algo más

importante

requiere mi atención  la farmacia, los artículos de belleza, el equipaje

 

que necesito comprar para el viaje.

Incluso ahora me cuesta mucho sentarme aquí

 

entre las pilas de ropa y papeles que caen, los camiones de basura afuera

que también chirriaban y golpeaban.

 

Los místicos te dicen que estas tan cerca como de mi propio aliento.

Porqué debo huir de ti?

 

Mis días y mis noches me invaden y se convierten

en una historia que olvidé contar.

 

Ayúdame. Mientras escribo estas palabras, planeo

levantarme de la silla tan pronto termine esta frase.  

 

 

 

 

 

Prayer

 

Every day I want to speak with you. And every day something more important
calls for my attention – the drugstore, the beauty products, the luggage

I need to buy for the trip.
Even now I can hardly sit here

among the falling piles of paper and clothing, the garbage trucks outside
already screeching and banging.

The mystics say you are as close as my own breath.
Why do I flee from you?

My days and nights pour through me like complaints
and become a story I forgot to tell.

Help me. Even as I write these words I am planning
to rise from the chair as soon as I finish this sentence.

 

Inmortalidad Mathew Arnold traduce Pablo Queralt.

 


Inmortalidad

 

Frustrados por nuestros semejantes, deprimidos, desgastados

Dejamos el mundo brutal para tomar su camino

Y paciencia! En otra vida decimos

El mundo será derribado y nosotros levantados.

 

Y no se burlaran entonces los ejércitos inmortales

De los pobres y derrotados desperdicios del mundo? O ellos

Que fracasaron bajo el calor del día de esta vida

Apoyaran los fervores de la mañana celestial?

No, no la energía de la vida puede ser

Continua después de la tumba pero no comenzó

y el que no flaqueo en la lucha terrenal

 

De fuerza en fuerza avanzando solo él

Su alma bien unida y todas sus batallas bien ganadas

Montadas y eso difícilmente, a la vida eterna.

 

 

 

 

Immortality

BY MATTHEW ARNOLD

Foil'd by our fellow-men, depress'd, outworn,

We leave the brutal world to take its way,

And, Patience! in another life, we say

The world shall be thrust down, and we up-borne.

 

And will not, then, the immortal armies scorn

The world's poor, routed leavings? or will they,

Who fail'd under the heat of this life's day,

Support the fervours of the heavenly morn?

 

No, no! the energy of life may be

Kept on after the grave, but not begun;

And he who flagg'd not in the earthly strife,

 

From strength to strength advancing—only he,

His soul well-knit, and all his battles won,

Mounts, and that hardly, to eternal life.