lunes, 18 de noviembre de 2024

Amor- Robert Creeley . Traduccion Pablo Queralt.

 


El carnaval

 

Mientras el hombre que golpea

la campana des-

aprueba esto con toda

sinceridad-

 

Asi el intento

hace su triunfo

en otro hombre.

 

Yo también enamorado

no soy tonto ni in-

competente. Mi método no es una

 

ternura pero si una esperanza

determinada.

 

 

 

The Carnival

Whereas the man who hits
the gong dis-
proves it, in all its
simplicity —

Even so the attempt
makes for triumph, in
another man.

Likewise in love I
am not foolish or in-
competent. My method is not a

tenderness, but hope
defined.

 

La lluvia. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


 

La lluvia

 

Toda la noche el sonido

había vuelto otra vez,

y otra vez de nuevo cae

esta silenciosa, persistente lluvia.

 

Que soy yo para mi mismo

eso debe ser recordado

insistió tan a menudo? Es eso

 

que nunca la facilidad

incluso la dureza,

de la lluvia cayendo

tendrá para mi

 

algo más que esto,

algo no tan insistente-

Voy a estar encerrado

en este malestar final.  

 

Amor si me amas

acuéstate a mi lado.

Se para mi como la lluvia

la salida afuera

 

del cansancio, de la fatuidad de la semi

- lujuria de la indiferencia intencional.

Déjame estar mojado

con una felicidad digna.

The Rain

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quite, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me

something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

 

jueves, 14 de noviembre de 2024

Dentro de mi cabeza. Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Dentro de mi cabeza

 

 

Dentro de mi cabeza

una sala común,

un sitio común,

una melodía común,

una riqueza común,

un final común

 

dentro de mi cabeza. Yo cierro mis ojos.

Los caballos corren. Vastos son los cielos,

y azul la sorpresa de mis pensamientos pasajeros  

 

 

dentro de mi cabeza. Que es este espacio

que aquí se encontró para ser, que es este espacio

si solo yo? Dentro de mi cabeza la cara de quién?

 

 

las herramientas

 

 

Primero ahí, prueba estar todavía acá.

La distancia como se ve parece ser cercana.

Yo la encontré aquí y allá poco clara.

 

Y si mi mano hubiera sido solo

extensión de un exterior que llega adentro

para trabajar con maneras comunes para cambiarme?

 

 

Todas las cosas son materiales ahora estas parecen

atrapadas en la impaciencia de un sueño

bloqueadas en la incomodidad de lo que dicen.  

 

 

el cisne

 

Es curioso que cisne signifique un sonido? 

Pensé en dioses, poder y heridas.

Pero aquí en la curiosa tranquilidad

este se ha calmado. 

 

Durante todo el dia tuvimos a raya a los perros que ladraban.

Mejor que los perros un solo cisne, ellos dicen,

mantendrá alejada toda esa maligna fuerza 

 

y asi conservar la calma, hacer del estanque un lago hinchado-

sonido a través de la silenciosa arboleda una avalancha

demoledora de resonancias sacudiendo la mente para despertarla.

 

 

 

la rosa

 

De nuevo en uno mismo,

aquí como si alguna vez ahora comenzara una vez más

con el viejo, viejo problema de la belleza -sin fin-  

 

 

Ve rosa preciosa así fue esa historia contada

en algún lugar extraordinario entonces, había una vez

un eco tan viejo que parece que ahora nuevamente se expande.

 

 

 

Me limito a mirar el mundo.   

Veo desplegarse estos blancos, blancos pétalos de esta rosa abrirse.

Se que tanta belleza en el mundo se enfría.

 

 

el cráneo

 

 

“Acércate ya no queda nada adentro

o afuera que pueda contradecir la muerte”,

dice la calavera que guarda sus secretos.

 

 

Los caminos que uno andaba, las formas que eran

vacías como el viento y sin embargo agitaron

al corazón  a su pasión, todo eso pasa por alto.

 

 

Aligera la carga. Cierra los ojos.

Deja que la mente se suelte, el cuerpo muera.

El pájaro vuela hacia el cielo abierto.

 

 

la estrella

 

Tal espacio vuelve a ser

una sala de tantas posibilidades,

una profundidad tan grande, un camino tan libre.

 

 

 

La vida y su persona pensando encontrar

una compañía con la que mantener el tiempo

un pasaje pacifico, una rima constante,

 

tropiezan por fuerza deben perder el rumbo

se que van demasiado lejos para quedarse  

estrellas en el cielo, niños jugando.  

 



Inside My Head

inside my head


Inside my head a common room,
a common p
lace, a common tune,
a common wealth, a common doom


inside my head. I close my eyes.
The horses run. Vast are the skies,
and blue my passing thoughts’ surprise


inside my head. What is this space
here found to be, what is this place
if only me? Inside my head, whose face?



the tools


First there, it proves to be still here.
Distant as seen, it comes then to be near.
I found it here and there unclear.


What if my hand had only been
extension of an outside reaching in
to work with common means to change me then?


All things are matter, yet these seem
caught in the impatience of a dream,
locked in the awkwardness they mean.



the swan


Peculiar that swan should mean a sound?
I’d thought of gods and power, and wounds.
But here in the curious quiet this one has settled down.


All day the barking dogs were kept at bay.
Better than dogs, a single swan, they say,
will keep all such malignant force away


and so preserve a calm, make pond a swelling lake—
sound through the silent grove a shattering spate
of resonances, jarring the mind awake.

 




the rose


Into one’s self come in again,
here as if ever now to once again begin
with beauty’s old, old problem never-ending—


Go, lovely rose ... So was that story told
in some extraordinary place then, once upon a time so old
it seems an echo now as it again unfolds.


I point to me to look out at the world.
I see the white, white petals of this rose unfold.
I know such beauty in the world grows cold.



the skull


“Come closer. Now there is nothing left
either inside or out to gainsay death,”
the skull that keeps its secrets saith.


The ways one went, the forms that were
empty as wind and yet they stirred
the heart to its passion, all is passed over.


Lighten the load. Close the eyes.
Let the mind loosen, the body die,
the bird fly off to the opening sky.



the star


Such space it comes again to be,
a room of such vast possibility,
a depth so great, a way so free.


Life and its person, thinking to find
a company wherewith to keep the time
a peaceful passage, a constant rhyme,


stumble perforce, must lose their way,
know that they go too far to stay
stars in the sky, children at play.

 

sábado, 9 de noviembre de 2024

La conspiracion. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt.

 


La conspiración

 

Mándame tus poemas,

yo te enviaré los míos.   

 

Las cosas tienden a abrir los ojos

aun en forma casual.

 

Déjenos ya

proclamar la primavera. Y burlarnos

 

de los otros,

de todos los otros.

 

 

Yo también te enviaré una foto

y tu me mandaras una tuya.

 

 

 

 


 The Conspiracy

You send me your poems,
I'll
send you mine.

Things tend to awaken
even through random communication.

Let us suddenly
proclaim spring. And jeer

at the others,
all the others.

I will send a picture too
if you will send me one of you.

 

 

lunes, 4 de noviembre de 2024

Kore Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Corea

 

Mientras caminaba

encontré

la oportunidad de caminar

el mismo camino.

 

 

Mientras me sentaba

con la posibilidad de moverme

mas tarde

si pudiera,

 

iluminada era la madera

clara y verde

y lo que vi antes

no lo había visto.

 

Era una dama

acompañada

por hombres cabríos  

guiándola.  

 

 

Su cabello tenia tierra.

Sus ojos eran oscuros.

Un instrumento

la hizo mover.  

 

 

Oh amor

donde estas

llevándome

ahora?

 

 

Kore

As I was walking
 I came upon
chance walking
 the same road upon.

As I sat down
 by chance to move
later
 if and as I might,

light the wood was,
 light and green,
and what I saw
 before I had not seen.

It was a lady
 accompanied
by goat men
 leading her.

Her hair held earth.
 Her eyes were dark.
A double flute
 made her move.

"O love,
 where are you
leading
 me now?"

Amor Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 




Amor

 

La cosa viene

de si misma

(busca para ver

el gato y la ardilla)

una rasgada,

una cosa roja

y la otra

de alguna manera inmaculada.

Love

The thing comes
of itself

         (Look up
to see
         the cat & the squirrel,
                        the one
torn, a red thing,
                   & the other
somehow immaculate

 

domingo, 3 de noviembre de 2024

El rescate. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt.

 






El rescate

 

El hombre se sienta en una atemporalidad

con el caballo debajo de él a tiempo

para un movimiento de patas y pezuñas

a lo largo de una arena eterna.

 

 

La distancia viene desde el primer plano

presente en la película como un tiempo

que él lee desde afuera

y viene desde ese principio.

 

Un viento sopla adentro

y afuera y todo sobre el hombre

como el caballo corría

y corre para llegar a tiempo.

 

Una casa esta ardiendo en la arena.

Un hombre y un caballo están ardiendo.

El viento esta ardiendo.

Están corriendo para llegar.

 

 

The Rescue

The man sits in a timelessness
with the horse under him in time
to a movement of legs and hooves
upon a timeless sand.


Distance comes in from the foreground
present in the picture as time
he reads outward from
and comes from that beginning.


A wind blows in
and out and all about the man
as the horse ran
and runs to come in time.


A house is burning in the sand.
A man and horse are burning.
The wind is burning.
They are running to arrive.