lunes, 4 de noviembre de 2024

Kore Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 


Corea

 

Mientras caminaba

encontré

la oportunidad de caminar

el mismo camino.

 

 

Mientras me sentaba

con la posibilidad de moverme

mas tarde

si pudiera,

 

iluminada era la madera

clara y verde

y lo que vi antes

no lo había visto.

 

Era una dama

acompañada

por hombres cabríos  

guiándola.  

 

 

Su cabello tenia tierra.

Sus ojos eran oscuros.

Un instrumento

la hizo mover.  

 

 

Oh amor

donde estas

llevándome

ahora?

 

 

Kore

As I was walking
 I came upon
chance walking
 the same road upon.

As I sat down
 by chance to move
later
 if and as I might,

light the wood was,
 light and green,
and what I saw
 before I had not seen.

It was a lady
 accompanied
by goat men
 leading her.

Her hair held earth.
 Her eyes were dark.
A double flute
 made her move.

"O love,
 where are you
leading
 me now?"

Amor Robert Creeley traduccion Pablo Queralt.

 




Amor

 

La cosa viene

de si misma

(busca para ver

el gato y la ardilla)

una rasgada,

una cosa roja

y la otra

de alguna manera inmaculada.

Love

The thing comes
of itself

         (Look up
to see
         the cat & the squirrel,
                        the one
torn, a red thing,
                   & the other
somehow immaculate

 

domingo, 3 de noviembre de 2024

El rescate. Robert Creeley. Traduccion Pablo Queralt.

 






El rescate

 

El hombre se sienta en una atemporalidad

con el caballo debajo de él a tiempo

para un movimiento de patas y pezuñas

a lo largo de una arena eterna.

 

 

La distancia viene desde el primer plano

presente en la película como un tiempo

que él lee desde afuera

y viene desde ese principio.

 

Un viento sopla adentro

y afuera y todo sobre el hombre

como el caballo corría

y corre para llegar a tiempo.

 

Una casa esta ardiendo en la arena.

Un hombre y un caballo están ardiendo.

El viento esta ardiendo.

Están corriendo para llegar.

 

 

The Rescue

The man sits in a timelessness
with the horse under him in time
to a movement of legs and hooves
upon a timeless sand.


Distance comes in from the foreground
present in the picture as time
he reads outward from
and comes from that beginning.


A wind blows in
and out and all about the man
as the horse ran
and runs to come in time.


A house is burning in the sand.
A man and horse are burning.
The wind is burning.
They are running to arrive.

 

 

 

lunes, 7 de octubre de 2024

En algun lugar Robert Creeley traduce Pablo Queralt.




 En algún lugar

 

La colección galopante de tablas

son la casa que me regale una tarde

para entrar justo

cuando la noche caía.

 

La vela iluminando adentro

por propia voluntad la oscuridad

el ático gimió, entonces

las escaleras me llevaron en el aire.

 

Desde afuera debió haber parecido

una maravilla que fuera

el y yo el interior vistos

allí en la oscuridad.


Somewhere

The galloping collection of boards
are the house which I afforded
one evening to walk into
just as the night came down.


Dark inside, the candle
lit of its own free will, the attic
groaned then, the stairs
led me up into the air.


From outside, it must have seemed
a wonder that it was
the inside he as me saw
in the dark there.

 

el espejo. Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 




El espejo

 

 

Ver para creer

Todo lo que se pensó o se dijo

 

 

estas persistentes e inexistentes muertes

hacen ausente la fe como tal,

 

nuestra humanidad un interrogante

un asco por lo que somos.

 

Como sea la esperanza

aquí esta perdida.

 

Porque codiciamos nuestra diferencia,

aquí esta el costo..

 

 

 

The Mirror

Seeing is believing.
Whatever wa
s thought or said,

these persistent, inexorable deaths
make faith as such absent,

our humanness a question,
a disgust for what we are.

Whatever the hope,
here it is lost.

Because we coveted our difference,
here is the cost.

jueves, 3 de octubre de 2024

La ventana Robert Creeley traduce Pablo Queralt.

 


La ventana

 

La situación es donde

la ubicas donde esta,

por ejemplo, ese

 

gran tanque plateado

con la blanca iglesia

al costado, unir  

 

todo eso, con que

propósito? Que

pesado el lento

 

mundo con

todo

en su lugar. Algun

 

hombre pasa, un auto

a su lado

en el camino

 

abandonado, una hoja

amarilla esta

por caer

 

 

todo cae en

su lugar.

 

Siento pesada mi cara

con lo que veo. Puedo

sentir mi ojo rompiéndose.  

 

The Window

Position is where you
put it, where it is,
did you, for example, that


large tank there, silvered,
with the white church along-
side, lift


all that, to what
purpose? How
heavy the slow


world is with
everything put
in place. Some


man walks by, a
car beside him on
the dropped


road, a leaf of
yellow color is
going to


fall. It
all drops into
place. My


face is heavy
with the sight.
I can
feel my eye breaking.

 

 

martes, 1 de octubre de 2024

Intimos. D.H.Lawrence traduccion Pablo Queralt.


 

  Intimos  

 

No te preocupás por mi amor? dijo ella amargamente

 

Le entregué el espejo y le dije:

¡Por favor dirigí estas preguntas a la persona adecuada!

¡Por favor envía todas las solicitudes a la oficina central!            

En todos los asuntos de importancia emocional

¡Por favor acércate a la autoridad suprema!

Entonces le entregué el espejo

 

Y ella me lo hubiera roto en la cabeza

pero ella vio su propio reflejo

y eso la mantuvo hechizada por dos segundos

mientras yo huía.

 Intimates

David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)

Don't you care for my love? she said bitte
rly

.I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all request to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct!--
So I handed her the mirror.

And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while