jueves, 11 de junio de 2026

Vidrios venecianos de Amy Lowell traduce Pablo Queralt.

 






CRISTAL VENECIANO

 

Como quién navega un amplio mar azul

Lejos de la vista de la tierra, con la mente

Concentrada en la navegación de su pequeña barca

En tensar las cuerdas y seguir un rumbo recto,

Oye del otro lado del mar inquieto

El tañido rítmico de algún reloj de torre   

Y despierta del ocioso inconsciente al tiempo

El tiempo, el lento pulso que marca la eternidad!

Así que en el vacío de la vida ajetreada

De vez en cuando te cruzas en mi camino

Y me traes la profunda solemnidad del paso de los años.

Por ti derramé amargas lágrimas por ti renuncié

A aquello por lo que mi corazón clamaba con un anhelo egoísta.

Y esta noche tras haberte dejado puedo decir “Esta bien.

Gracias a Dios por haber conocido, un alma tan sincera,

tan noble y justa ¡tan digna de ser amada!    

 

 

 

Venetian Glass

As one who sails upon a wide, blue sea

Far out of sight of land, his mind intent

Upon the sailing of his little boat,

On tightening ropes and shaping fair his course,

Hears suddenly, across the restless sea,

The rhythmic striking of some towered clock,

And wakes from thoughtless idleness to time:

Time, the slow pulse which beats eternity!

So through the vacancy of busy life

At intervals you cross my path and bring

The deep solemnity of passing years.

For you I have shed bitter tears, for you

I have relinquished that for which my heart

Cried out in selfish longing. And to-night

Having just left you, I can say: "'T is well.

Thank God that I have known a soul so true,

So nobly just, so worthy to be loved!

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario