martes, 30 de junio de 2026

Fatiga de Alice Meyrell traduce Pablo Queralt.

 


FATIGA

 

 

Aturde mi corazón con la monotonía de cada día 

Cierra mis ojos no miraré tan lejos

Ajusta mis pastos a la apacible regularidad,

Inclina mi cabeza para no ver una estrella

Llena mis días de trabajo mil necesidades tranquilas

Sin dejar un instante para consagrar la esperanza

Ciñe mis pensamientos en monótonas circunferencias

De los hechos que conforman la realidad en el lapso

De una breve hora. Dame un sueño sin sueños

Y libera el poder de la noche sobre mí,

Cierra mis oídos a los sonidos que solo entonces son tumultuosos,

Que la fantasía duerma y le robe su potencia

O la naturaleza despierte y luche por vivir de nuevo.

Que cada día transcurra, ordenado en su utilidad,

Sin luz solar, sin cicatrices de tormenta;  

Concédeme fortaleza y frena todo afán insensato

La ley exige obediencia. Instrúyeme y me someteré.

 

 

 

 

 

Fatigue

Stupefy my heart to every day's monotony,

 Seal up my eyes, I would not look so far,

Chasten my steps to peaceful regularity,

 Bow down my head lest I behold a star.

Fill my days with work, a thousand calm necessities

 Leaving no moment to consecrate to hope,

Girdle my thoughts within the dull circumferences

 Of facts which form the actual in one short hour's scope.

Give me dreamless sleep, and loose night's power over me,

 Shut my ears to sounds only tumultuous then,

Bid Fancy slumber, and steal away its potency,

 Or Nature wakes and strives to live again.

Let each day pass, well ordered in its usefulness,

 Unlit by sunshine, unscarred by storm;

Dower me with strength and curb all foolish eagerness --

 The law exacts obedience. Instruct, I will conform.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario