miércoles, 11 de marzo de 2026

Otoño de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Otoño

 

Las hojas son muchas bajo mis pies,

y flotan en una dirección. 

Su aroma de muerte es cansado y dulce.

Un remanso de paz se extiende en el gris

donde cielo y bosque se encuentran.

 

 

Los vientos suaves gimen por años tristes y dulces;

los pájaros cantan todos por el dolor,

de algo común para oídos cansados,-

solo el destino de lluvia de un verano,  

y el destino de lágrimas de una mujer.

 

Camino solo hacia el amor y la vida

sobre estos lugares lúgubres,

a través del verano derrocado,

las alegrías muertas de estos rostros silenciosos,

para reclamar lo mío. 

 

 

Sé que su corazón ha latido con fuerza

por dulces amores pasados,

conozco las hojas que mueren esta noche 

que una vez brotaron hacia el cielo

y moriré por su deleite.

 

 

Oh hojas que tan silenciosas terminan ahora,

oíste cantar a los cucos.

Y yo creceré en mi rama

aunque solo sea por una primavera,

y caeré cuando la lluvia me dé en la frente.

 

 

 

In Autumn

The leaves are many under my feet,
And drift one way.
Their scent of death is weary and sweet.
A flight of them is in the grey
Where sky and forest meet.

The low winds moan for sad sweet years;
The birds sing all for pain,
Of a common thing, to weary ears,—
Only a summer's fate of rain,
And a woman's fate of tears.

I walk to love and life alone
Over these mournful places,
Across the summer overthrown,
The dead joys of these silent faces,
To claim my own.

I know his heart has beat to bright
Sweet loves gone by;
I know the leaves that die to-night
Once budded to the sky;
And I shall die from his delight.

O leaves, so quietly ending now,
You heard the cuckoos sing.
And I will grow upon my bough
If only for a spring,
And fall when the rain is on my brow.

O tell me, tell me ere you die,
Is it worth the pain?
You bloomed so fair, you waved so high;
Now that the sad days wane,
Are you repenting where you lie?

I lie amongst you, and I kiss
Your fragrance mouldering.
O dead delights, is it such bliss,
That tuneful Spring?
Is love so sweet, that comes to this?

Kiss me again as I kiss you;
Kiss me again;
For all your tuneful nights of dew,
In this your time of rain,
For all your kisses when Spring was new.

You will not, broken hearts; let be.
I pass across your death
To a golden summer you shall not see,
And in your dying breath
There is no benison for me.

There is an autumn yet to wane,
There are leaves yet to fall,
Which, when I kiss, may kiss again,
And, pitied, pity me all for all,
And love me in mist and rain.

 

 

lunes, 9 de marzo de 2026

En Febrero de Alice Meynell traduccion Pablo Queralt.

 


En Febrero

 

Ricos significados del profeta- primavera adornan,

invisibles, este cielo descolorido de lluvias plegadas,

y vientos revueltos, ninguna flor en las glorietas.

El rostro de un poeta dormido en esta mañana gris.

Ahora en medio del viejo mundo desolado

un niño místico se asienta en estas horas tranquilas.

Guardo este tiempo incluso antes de las flores,

sagrado para todos los jóvenes y no nacidos.     

 

 

A todas las millas y millas de trigo sin brotar,

y a la primavera que espera detrás del portal,

y al futuro de mi joven arte, y entre todas estas cosas, a vos, mi dulce,

mi amiga, a tu rostro sereno y al niño inmortal

que permanece toda tu vida en tu corazón.   

 

In February

Rich meanings of the prophet-Spring adorn,
Unseen, this colourless sky of folded showers,
And folded winds; no blossom in the bowers;
A poet's face asleep in this grey morn.
Now in the midst of the old world forlorn
A mystic child is set in these still hours.
I keep this time, even before the flowers,
Sacred to all the young and the unborn.

To all the miles and miles of unsprung wheat,
And to the Spring waiting beyond the portal,
     And to the future of my own young art,
And, among all these things, to you, my sweet,
My friend, to your calm face and the immortal
     Child tarrying all your life-time in your heart.

 

Futura poesia de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Futura poesía

 

No hay nuevos deleites para nuestro deseo

que los cantores del deseo puedan ceder.

Alzo la vista hacia la colina y el campo

y veo en ellos su lira aún muda,

poetas no nacidos y no revelados.

 

 

Cantantes por venir que pensamientos empezaran

a cantar? Que palabras de ustedes se enviaran

a través del alma del hombre y se fundirán con la tierra?

Estos mundos de la naturaleza y del corazón

esperarán a ustedes como un instrumento.

 

Quién sabe que bandadas musicales de palabras

sobre las copas de estos pinos se posarán

y coronarán estas torres en un vuelo circular 

y cruzarán estos mares como pájaros de verano

y darán voz al día y la noche?

 

Algo tuyo ya es nuestro;

una parte mística tuya ya pertenece

a nosotros cuyos sueños se agolpan en tu futuro, 

quién contempla colinas, árboles y flores,

que tanto significaran en tus canciones.

 

Me pregunto como la doncella que encontró

y se arrodillo para levantar la lira suprema

de Orfeo del arroyo Tracio.

Ella sueña su pasado profundo y sellado

con un sueño profundo y sellado yo sueño.

 

 

Ella lo lleva en sus andanzas

en sus brazos y no ha presionado

sus torpes dedos sino su pecho

sobre esas cuerdas sagradas y silenciosas

yo también abrazo cuerdas místicas en reposo.

 

Porque yo en el mundo de tierras y mares,

el cielo de viento, lluvia y fuego 

y en el mundo del hombre anhelado por tanto tiempo

en todo lo que aún permanece mudo en estos

he encontrado una lira más misteriosa.

 

Future Poetry

No new delights to our desire
  The singers of the past can yield.
  I lift mine eyes to hill and field,
And see in them your yet dumb lyre,
  Poets unborn and unrevealed.

Singers to come, what thoughts will start
  To song? what words of yours be sent
  Through man's soul, and with earth be blent?
These worlds of nature and the heart
  Await you like an instrument.

Who knows what musical flocks of words
  Upon these pine-tree tops will light,
  And crown these towers in circling flight
And cross these seas like summer birds,
  And give a voice to the day and night?

Something of you already is ours;
  Some mystic part of you belongs
  To us whose dreams your future throngs,
Who look on hills, and trees, and flowers,
  Which will mean so much in your songs.

I wonder, like the maid who found,
  And knelt to lift, the lyre supreme
  Of Orpheus from the Thracian stream.
She dreams on its sealed past profound;
  On a deep future sealed I dream.

She bears it in her wanderings
  Within her arms, and has not pressed
  Her unskilled fingers, but her breast
Upon those silent sacred strings;
  I, too, clasp mystic strings at rest.

For I, i' the world of lands and seas,
  The sky of wind and rain and fire,
  And in man's world of long desire--
In all that is yet dumb in these--
  Have found a more mysterious lyre.

Un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Señor te debo una muerte

 

Richard Hooker

 

El hombre paga la deuda con nueva munificencia,

no poco a poco, no lentamente, con lo viejo;

no a regañadientes con los delgados peniques gastados,

sino con creces y oro. 

 

Lord I Owe Thee a Death

(Richard Hooker)

Man pays the debt with new munificence,
Not piecemeal now, not slowly, by the old;
Not grudgingly, by the effaced thin pence,
But greatly and in gold.